India Martínez - Vencer al amor (Kroatisch Übersetzung)

Kroatisch Übersetzung

Pobijediti (nadvladati) ljubav

Koliko puta sam te zvala, zvala sama i tužna
Ali nikada te nije bilo, nikada te nije bilo*
I izgubila sam, izgubila sam glas
Moje srce se zgužvalo u ugao straha
I samo ima jedan život život za živiti [proživiti]
 
Hodam i hodam, ali putovanje nikada ne završava
Ne podižem dvorac iluzija i snova,
Sa mojim rukama je samo moja tišina..
I letjeti i dodirivati nebo sa rukama i zaboraviti
Svoj bol, izmisliti nove horizonte.
I pjevam svim glasom, vrištim da pobijedim ljubav
Da pobijedim ljubav..
 
Razumna četiri poljupca i lupanje vratima i jedno "volim te" koje me ubija, ubija me i boli me..
Želim izaći, otvoriću konačno svoja bijela krila.
 
Hodam i hodam, ali ne stižem nigdje
Podižem dvorac od iluzija i snova..
Hodam i hodam, ali ne stižem nigdje
Podižem dvorac od iluzija i snova
 
I letjeti i dodirivati nebo sa rukama i zaboraviti
Svoj bol, izmisliti nove horizonte.
I pjevam svim glasom, vrištim da pobijedim ljubav.. ljubav
 
Koliko puta sam te zvala, zvala sama i tužna
Ali nikada te nije bilo*
 
Hodam i hodam ali ne stižem nigdje, podižem dvorac od iluzija i snova
 
Von 094Zlaja am Fr, 27/04/2012 - 20:29 eingetragen
Added in reply to request by Sarajevo
Zuletzt von 094Zlaja am Fr, 12/07/2013 - 13:01 bearbeitet
Kommentare des Autors:

*Može i: "Nikada se nisi odazivao"

Spanisch

Vencer al amor

India Martínez: Top 3
See also
Kommentare
san79    Fr, 12/07/2013 - 11:19

Pozdrav, mislim da je prijevod ok više manje.. ali ovaj dio ja bih prevela ovako...
"Camino y camino pero no levanto el vuelo,Levanto un castillo, de ilusiones y sueños,"
"Hodam i hodam ali ne stižem nigdje, podižem dvorac od iluzija i snova," jer "levanto" nije u negaciji napisan kako ste vi preveli, da je negacija bilo bi "no levanto un castillo..."