✕
Korrekturlesen gesucht
Originaltext
Recado
ouve-me
que o dia te seja limpo e
a cada esquina de luz possas recolher
alimento suficiente para a tua morte
vai até onde ninguém te possa falar
ou reconhecer - vai por esse campo
de crateras extintas - vai por essa porta
de água tão vasta quanto a noite
deixa a árvore das cassiopeias cobrir-te
e as loucas aveias que o ácido enferrujou
erguerem-se na vertigem do voo - deixa
que o outono traga os pássaros e as abelhas
para pernoitarem na doçura
do teu breve coração - ouve-me
que o dia te seja limpo
e para lá da pele constrói o arco de sal
a morada eterna - o mar por onde fugirá
o etéreo visitante desta noite
não esqueças o navio carregado de lumes
de desejos em poeira - não esqueças o ouro
o marfim - os sessenta comprimidos letais
ao pequeno-almoço
Von Manuela Colombo am 2018-02-20 eingetragen
Zuletzt von Manuela Colombo am 2020-10-03 bearbeitet
videoem:
Übersetzung
Messaggio
ascoltami
che ti sia chiaro il giorno e
in ogni cantuccio di luce possa tu trovare
nutrimento sufficiente per la tua morte
vai dove nessuno possa parlarti
né riconoscerti - vai per questa campagna
di crateri estinti - vai per questa porta
d’acqua immensa quanto la notte
lascia che l’albero delle cassiopee ti occulti
e che le avene fatue arrugginite dall’acido
s’elevino nella vertigine del volo – lascia
che l’autunno rechi api ed uccelli
a passar la notte nella delizia
del tuo cuore fugace – ascoltami
che ti sia chiaro il giorno
e oltre la pelle edifica l’arco di sale
l’eterna dimora – il mare per dove fuggirà
l’etereo visitatore di questa notte
non dimenticare il naviglio gremito di luci
di desideri ormai in polvere – non dimenticare l’oro
l’avorio – le sessanta pillole letali
a colazione
Danke! ❤ | ||
3 Mal gedankt |
Von Manuela Colombo am 2018-02-20 eingetragen
Zuletzt von Manuela Colombo am 2020-10-04 bearbeitet
Kommentare des Autors:
Traduzione fatta da Manuela Colombo. Chi volesse riutilizzarla, è pregato di chiederne prima l’autorizzazione e di citare sempre il mio nome come autore.
✕
videoem:
Al Berto: Top 3
1. | Última Carta de Van Gogh a Théo |
2. | A escrita é a minha primeira morada... |
3. | Outro dia |
Kommentare
- Anmelden oder Registrieren, um Kommentare zu schreiben
Russland führt einen schändlichen Krieg gegen die Ukraine. Stehen Sie an der Seite der Ukraine!
Über den Übersetzer
Name: Manuela Colombo
Rolle: Guru
Beiträge: 4595 Übersetzungen, 2887 Lieder, 11812 Mal gedankt, 39 Übersetzungsanfragen erfüllt für 19 Mitglieder, hat 15 Idiome hinzugefügt, hat 14 Idiome erklärt, hat 548 Kommentare hinterlassen
Sprachen: Muttersprache Italienisch, fließend Deutsch, Portugiesisch, fortgeschritten Deutsch, Latein, Portugiesisch, Mittelstufe Englisch, Altgriechisch, Anfänger Französisch
Traduzione fatta da Manuela Colombo. Chi volesse riutilizzarla, è pregato di chiederne prima l’autorizzazione e di citare sempre il mio nome come autore.