-
To The Whore Who Took My Poems → Übersetzung auf Deutsch
3 ÜbersetzungenDeutsch
✕
Korrekturlesen gesucht
Originaltext
To The Whore Who Took My Poems
Some say we should keep personal remorse from the poem,
Stay abstract, and there is some reason in this, but Jesus;
Twelve poems gone and I don't keep carbons and you have my paintings too, my best ones; it's stifling:
Are you trying to crush me out like the rest of them?
Why didn't you take my money? they usually do
From the sleeping drunken pants sick in the corner.
Next time take my left arm or a fifty
But not my poems !
I'm not Shakespeare
But sometime simply
There won't be any more, abstract or otherwise;
There'll always be money and whores and drunkards
Down to the last bomb,
But as God said,
Crossing his legs,
I see where I have made plenty of poets
But not so very much
Poetry
Von dunkelheit am 2011-10-02 eingetragen
Übersetzung
An die Hure, die mir meine Gedichte gestohlen hat
Manche sagen, wir sollten persönliches Bedauern aus den Gedichten heraushalten.
Abstrakt bleiben, und da steckt auch einiges an Vernunft darin, aber um Gottes Willen;
Zwöf Gedichte weg und ich mache keine Kopien und du hast auch meine Gemälde, meine besten, das ist erdrückend:
Versuchst du, mich auszunehmen, wie die anderen alle?
Warum hast du nicht mein Geld genommen? Normalerweise machen sie das.
Aus den schlafenden, betrunkenen Hosen, die vor Übelkeit in der Ecke liegen.
Das nächste Mal nimm meinen linken Arm oder einen Fünfziger.
Aber nicht meine Gedichte!
Ich bin nicht Shakespeare,
aber irgendwann
werden da einfach keine weiteren mehr sein, abstrakt oder sonstwie;
Geld wird es immer geben und Huren und Betrunkene
Bis zur letzten Bombe
Aber wie Gott schon gesagt hat,
die Beine übereinander geschlagen,
"Ich sehe, wo ich viele Dichter gemacht habe,
aber nicht so sehr viel
Dichtkunst"
Danke! ❤ | ||
2 Mal gedankt |
Gedankt - Details:
Nutzer | vor |
---|---|
Metodius | 6 Jahre 1 Monat |
Gast | 6 Jahre 1 Monat |
If you like my work you can buy me a coffee here:
https://ko-fi.com/maluca
Von maluca am 2018-02-14 eingetragen
Zuletzt von maluca am 2018-02-16 bearbeitet
Sammlungen mit "To The Whore Who ..."
1. | Songs about Prostitutes |
Charles Bukowski: Top 3
1. | Let it enfold you |
2. | Go all the way |
3. | The Bluebird |
Idiome in „To The Whore Who ...“
1. | Um Gottes willen! |
Kommentare
- Anmelden oder Registrieren, um Kommentare zu schreiben
Russland führt einen schändlichen Krieg gegen die Ukraine. Stehen Sie an der Seite der Ukraine!
Über den Übersetzer
Ni devotas, ni sumisas - Lindas, libres y locas!
Name: Ⰿⰰⰾⱆⰽⰰ
Moderator/in / hippie-abraça-árvore
Beiträge: 2006 Übersetzungen, 127 Transliterationen, 8799 Lieder, 456 collections, 15058 Mal gedankt, 116 Übersetzungsanfragen erfüllt für 82 Mitglieder, hat 49 Lieder transkribiert, hat 36 Idiome hinzugefügt, hat 4 Idiome erklärt, hat 6501 Kommentare hinterlassen, hat 3 Anmerkungen hinzugefügt
Startseite: ko-fi.com/maluca
Sprachen: Muttersprache Deutsch, fließend Englisch, Französisch, Portugiesisch, Spanisch, Anfänger Japanisch, Russisch
The video I added belongs to Opera Chaotique, I believe they play it well.