Emscherkurve 77 - Wurzeln, Seele, Elternhaus (Englisch Übersetzung)

Deutsch

Wurzeln, Seele, Elternhaus

Siehst du die Stadt?
Die Straßen, ihre Steine?
Sie erzählen eine Geschichte
 
Jeder Weg hat seine eigene
 
Ja, hier bist du zu Haus
Ja, hier kennst du dich aus
Deine Wurzeln, deine Seele
Und dein Elternhaus
 
Da ist ein Ort
Mal ist er nah, mal weit entfernt
Du kennst ihn auch
Du hast das Leben hier gelernt
Nenn du es Stadt
Ich nenne es Heimat
Das Fleckchen Erde
Das ein jeder gerne hat
 
Hier atmest du
Die Zukunft und das Jetzt
Liefst singend durch die Gassen
Mal gesund und mal verletzt
 
Wohin wird dich dein Weg führen?
Wie wird es weiter gehen?
Es gibt nur eins
Gewinnen und verlieren
 
Da ist ein Ort
Mal ist er nah, mal weit entfernt
Du kennst ihn auch
Du hast das Leben hier gelernt
Nenn du es Stadt
Ich nenne es Heimat
Das Fleckchen Erde
Das ein jeder gerne hat
 
Das Fleckchen Erde
Das ein jeder gerne hat
Das Fleckchen Erde
Das ein jeder gerne hat
 
Eigener Kommentar:

A fantastic song. It would be nice to get a translation of the intro sound sample too. It'll help give context.

Align paragraphs
Englisch Übersetzung

Roots, Soul, Family Home

Do you see the town?
The streets, their cobbles?
They tell a story
 
Every path has its own
 
Yes, here you are at home
Yes, here you know the ropes
Your roots, your soul
And your family home
 
There is a place
Sometimes it's near, sometimes it's far
You know it
You learnt about life here
You call it town
I call it home
The speck of earth
That everyone would like to have
 
Here you breathe
The future and the present
Run singing through the alleys
Sometimes healthy and sometimes injured
 
Where will your path lead you?
How will it continue?
There is only one
Winning and losing
 
There is a place
Sometimes it's near, sometimes it's far
You know it
You learnt about life here
You call it town
I call it home
The speck of earth
That everyone would like to have
 
The speck of earth
That everyone would like to have
The speck of earth
That everyone would like to have
 
I don't speak fluent German so feel free to correct
Ich spreche Deutsch nicht fließend, Korrekturen sind willkommen
Von Hoffnung am Mi, 13/12/2017 - 22:11 eingetragen
Added in reply to request by Dpunk-UK
Emscherkurve 77: Top 1
See also
Kommentare
Hoffnung    Mi, 13/12/2017 - 22:50

Unfortunately it's a bit hard for me to work out the exact words. This is what I have so far:

Und so meine ich wäre es an der Zeit, mit einem alten weitverbreiten [?] endlich einmal [?]
Der Freitag, der Lohn hat, ist für unsere Kumpel kein saufbar[?] mehr
Vor dem [?] Tor steht der Omnibus, der Omnibus, der nach Hause fährt
Ich glaube, dass das alte Sprichwort, das alte Kumpel [?] viel muss saufen, einer längst vergangen Zeit angehört.
Der Kumpel sucht heute sein Zuhause

And so I think it's time, to finally [?] with an old, widespread [?]
Payday on Friday is no longer a day of drinking for our comrades
In front of the [?] gate is the omnibus, the omnibus that travels home
I think, that the old proverb, "the old comrade must drink a lot", belongs in the past
Today the comrade searches for his home

Hopefully someone will be able to correct this/fill in the missing words!