✕
Korrekturlesen gesucht
Originaltext
Я больше тебя не жду
Я больше тебя не жду,
Стирая в памяти дни.
И больше к тебе не приду,
Мы больше не будем одни.
Тёплые руки остыли,
А сердце, да что говорить,
Друг друга с тобой мы забыли,
К чему нам кого-то винить.
Боль стала тише,
Горечь ушла,
Над сердцем, чуть выше,
Замёрзла тоска.
Грусть по стеклу
Каплей дождя
Скользит, как по льду,
Всю ночь до утра.
Конечно, тоска незаметно
Покинет мой сумрачный дом.
Я стану к любви безответной,
Все станет иначе, но только потом.
По мокрой ночной дороге
Друг к другу спешат огоньки.
Уж я не жду на пороге,
Но как мне сбежать от тоски?
Боль стала тише,
Горечь ушла,
Над сердцем, чуть выше,
Замерзла тоска.
Грусть по стеклу
Каплей дождя
Скользит, как по льду,
Всю ночь до утра.
Von Marinka am 2014-07-08 eingetragen
Übersetzung
Ya bol’she tebya ne zhdu (Я больш не чакаю цябе)
Я больш не чакаю цябе,
Сціраю(-чы) ў памяці дні.
Не прыйду я больш да цябе,
Мы болей не будзем адзiным (адны).
Цёплыя рукі астылі,
А сэрца, ды што гаварыць,
Адно аднаго мы забылі,
Нашто вінаваціць другіх.
Боль пасцiхал ўвесь (сціхнуў з часам),
Горыч прайшла,
Над сэрцам, вышэй ледзь, --
Замерзла журба.
Смутак па шкле
Кропляй дажджу,
А шкло, нiбы лёд,
I кроплi -- ўсю ноч.*
Вядома, туга непрыметна
Пакіне пануры мой дом.
Адказу любоў не пачуе,
Ўсё стане iнакш, але толькі пасля.
Па мокрай начной дарозе
Iмкнуцца агонь да агню.
Надзей (…ўжо) няма на парозе,
Ды як мне адолець тугу?
Боль стал цішэй мне,
Горыч прайшла,
Над сэрцам, вышэй ледзь,
Замерзла туга.
Сум мой на шкле
Капляй дажджу
Слязой, як па лёду,
Слізгоча ноч ўсю.
Danke! ❤ | ||
3 Mal gedankt |
Von Marinka am 2014-07-08 eingetragen
Zuletzt von Marinka am 2014-07-09 bearbeitet
Kommentare des Autors:
By AN60SH.
Не даслоўна
✕
Tatyana Snezhina: Top 3
1. | Позови меня с собой (Pozovi menya s soboy) |
2. | Спаси и сохрани (Spasi i sokhrani) |
3. | Ничего не прошу (Nichego ne proshu) |
Kommentare
- Anmelden oder Registrieren, um Kommentare zu schreiben
Russland führt einen schändlichen Krieg gegen die Ukraine. Stehen Sie an der Seite der Ukraine!
Über den Übersetzer
Name: Marinka
Rolle: Guru
Beiträge: 2385 Übersetzungen, 318 Transliterationen, 2378 Lieder, 15622 Mal gedankt, 861 Übersetzungsanfragen erfüllt für 195 Mitglieder, hat 39 Lieder transkribiert, hat 11061 Kommentare hinterlassen
Sprachen: Muttersprache Russisch, Ukrainisch, fließend Spanisch, Anfänger Englisch, Portugiesisch
Татьяна Снежина
4.11.1991, Москва