Russland führt einen schändlichen Krieg gegen die Ukraine.     Stehen Sie an der Seite der Ukraine!
  • Ceca

    Zamalo → Übersetzung auf Russisch

Teilen
Schriftgröße
Übersetzung
Sprachen tauschen

Почти

Всегда я была готова ко всему,
И к самой сильной боли, лишь к тебе нет,
Тебя послали какие-то злые силы,
Чтобы ты встал у меня на пути и уничтожил меня.
 
Почти я погибла,
Почти оторвала,
Но сердце зацепилось,
Его разбил почти,
Из-за любви ни капли,
Из-за нежности совсем немного,
Почти оторвала и погибла...
 
У меня была хорошая жизнь, разве нет?!
Друзья и дом, кто-то кто любит меня.
Тебя послали какие-то злые силы,
Чтобы ты встал у меня на пути, и я потеряла все ...
 
Originaltext

Zamalo

Klicken, um den Originaltext zu sehen (Serbisch)

Kommentare
AN60SHAN60SH    Do, 27/12/2012 - 14:57
5

http://www.youtube.com/watch?v=PAttScsuJyU -- заставка;
www.youtube.com/watch?v=JweGM708JCI -- London mix -- live.
Почти оторвала = Почти оторвала тебя (если смысл такой, лучше добавить, потому что возникает некое кратковременное помрачение мозгов);
кто-то кто любит меня. = и кто любит меня (может так, а то идёт наслоение кто-кто, дерёт...).
Это всего мысли, как Вам, так -- и оно...

VshunjaVshunja
   Do, 27/12/2012 - 15:06

:) спасибо, оторвала она сердце как я поняла, вообще припев не особо внятный

barsiscevbarsiscev    Do, 27/12/2012 - 15:08

как учил Высоцкий, "нужно разъяснять" 8)
имею в виду "демократов"

AN60SHAN60SH    Do, 27/12/2012 - 15:54

О, да... Действительно, меня чуток заклинило, я слушал песню, и как-то разъединились эти строки, совсем, как в моих переводах... Здесь сердечко отрывала... Пойду, починю мозги сахаром с чаем, чтобы придать им шустрости восприятия текущей обстановки в координатах диван-кухня. Извините за поспешность моего взбаломутства. Мысли бесятся от тумана с утра... Таяние снега действует на меня нервным беспокойством за всемирное потепление окружающей среды, хоть она, -- и за окном! Пока, и успехов! Точите перо таланта!