Faun - Zeitgeist (Englisch Übersetzung)

Englisch Übersetzung

Spirit of the Age*

The wheel keeps turning
But everything is still
In the darkness we attempt
To understand the light
Don't worry about anything1 and
Fear only what
Doesn't understand you
The wheel keeps turning
But everything is still
We close our eyes
As if we do not see
The old world sinks
In a sea
Of ideas
Where did we want to go
Where are we now
We've slept too deep
In order to rest more
One more thing we want
When everything becomes different2
One more thing we want
To find ourselves again
  • 1. "Angst" means "fear, dread" as well as "anxiety, worry", but it seems to me that the first meaning is inadequate in the context of the next line. (I respect a different interpretation as well.)
  • 2. Or: when everything changes
Von Preciouss am Do, 21/02/2013 - 14:52 eingetragen
Added in reply to request by TrampGuy
Zuletzt von Preciouss am Mi, 08/07/2015 - 20:35 bearbeitet
Kommentare des Autors:

* Or "Spirit of the Time", though the German word Zeitgeist is nowadays used in English as well.

Deine Bewertung: None Durchschnittlich: 5 (2 votes)


Weitere Übersetzungen von "Zeitgeist"
TrampGuy    Do, 21/02/2013 - 14:58

Nice work! I would recommend the use of footnotes instead of asterisks and brackets, it looks much nicer imo.
Btw, could it be that on the last line of the first verse they're actually saying "Nicht verstehen"? - I wasn't sure about that one.
Thanks again.

Sciera    Do, 21/02/2013 - 14:59

I'd translate "hab keine Angst" to "don't be afraid" despite of the next line.

"doch alles bleibt stehen" normally means "but everything stops moving"

" Um weiter zu ruhn" -> " In order to rest further (=more)"
You can leave the "further" away; "weiter" as an adverb normally means "longer", "more".
So I'd translate it to "in order to rest any longer".

Preciouss    Mi, 20/03/2013 - 17:05

TrampGuy, I've added footnotes (didn't know how at first, but I found it), except for the title, because the site doesn't support them there. I think they do say "Nicht versteht", the last syllable is just a bit stretched.

Sciera, thanks for the suggestions. I'm still not sure for "Angst" in this context, but I have changed the other two a bit.

mathews.kottayam    Do, 19/02/2015 - 07:47

I'm no expert, but here goes anyway:

"Fear only what you Don't understand"

-> Fear only that which doesn't understand you

"Where do we want to go, Where are we now"

-> Where did we want to go, where are we now

Sciera    Mo, 23/03/2015 - 16:12

You are correct, I must have overlooked those mistakes when I rated the translation.

Preciouss    Mi, 08/07/2015 - 20:36

Indeed, I don't know why I was so messy with the verbs. Fixed, thanks! Regular smile