tesko je prevesti "Hadzia" i na rumunski
LT → Bosnisch, Kroatisch, Kroatisch (tschakawischer Dialekt) → Zabranjeno pušenje → Zenica Blues → Englisch
-
Zenica Blues → Übersetzung auf Englisch
7 ÜbersetzungenEnglisch #1
✕
Korrekturlesen gesucht
Originaltext
Zenica Blues
U Zenicu kada pođem ja
prati me pet-šest drotova
Okružni sudija rek'o dvanaest godina
dvanaest godina strogog zatvora
Tužna je moja sudbina
ženu mi krečo Hakija
Krečo Hakija, presudila mu čakija
ne razumiješ ti to, druže sudija
Džabe vam ja sve to pričam...
Zenico, mrzim svaki kamen tvoj
zbog tebe ja mrzim život svoj
Ko preživi dvanaest godina
u KP domu Zenica
taj je pravi hadžija
Raduje me jedna istina
iz KP doma vratiću se ja,
ali Hakija nikad neće sa Bara
sa Bara se niko ne vraća
Von Miharu am 2011-04-28 eingetragen
Zuletzt von minorthreat am 2024-01-19 bearbeitet
Übersetzung
Zenica Blues
When I go to Zenica,
five or six cops follow me
the cruel judge said 12 years,
12 years of strict jail.
The cruel judge said 12 years,
12 years of strict jail!
My fate is sad,
Hakija was messing with my wife
Hakija was touching her, and the knife decided his fate,
you don't understand that comrade, Judge.
Hakija was touching her, and the knife decided his fate,
you don't understand that comrade, Judge.
(I'm telling you all this in vain!)
Zenica I hate every rock of yours
because of you I hate my life
who survives 12 years, in KP Dom in Zenica,
he is the real Hadzija.
Who survives 12 years, in KP Dom in Zenica,
he is the real Hadzija.
(Thank you, Mujo)
But one truth makes me happy
I will come back from KP Dom
but Hakija will never come back from the grave
no one returns from the grave..
But Hakija will never come back from the grave
no one returns from the grave..
✕
Sammlungen mit "Zenica Blues"
1. | 80's Yugoslavia music videos |
2. | Various - RTL Manija - Najbolje rock pjesme 80-ih vol. 2 (2009) |
Zabranjeno pušenje: Top 3
1. | Zenica Blues |
2. | Yugo 45 |
3. | Mozes imat moje tijelo |
Kommentare
what is a full version of the acronyme "KP Dom" in Bosnian ?
KAZNENO POPRAVNI DOM
thank you for info
3
"Okružni sudija" means "distric judge", not "cruel" (you must be thinking about "okruTni"...)
Also I wouldn't translate "sa Bara" at all, but instead add a footmark (Bare is the part of Sarajevo where the biggest graveyard is located, he's not speaking about his grave directly)
And last but not least, you shouldn't repeat lines since they aren't being repeated in the original text.
Besides that, it's a good translation even if the overall style doesn't quite match the original.
[Of course, I'm writing all this only in the hope anyone will see this by now :P]
- Anmelden oder Registrieren, um Kommentare zu schreiben
*Zenica is a city in Bosnia in which the nation's most notorious prison, KP Dom, is located.
**A Hadzija is technically one that has done the Hajj, but is colloquially used to describe one that lives well, has a lot of money, is generous, etc.