Shaban Burhan - Zvjezde tiho sedždu čine, (Englisch Übersetzung)

Bosnisch

Zvjezde tiho sedždu čine,

Zrenje noćno i huk r'jeke
ispod mlina, do tekije,
pozvaše me do demira,
da osejrim, (da) usnijem:
 
Allah, Allah,
Allah, Allah, mevlahu...
Allah, Allah,
Allah, Allah, mevlahu...
 
Zv'jezde tiho sedždu čine,
svaka u svome budžaku...
Sve na jednoj su kanafi,
užežene na sadžaku.
 
Allah, Allah,
Allah, Allah, mevlahu...
Allah, Allah,
Allah, Allah, mevlahu...
 
U sredini Semahane
rasut tespih treperavi.
Igrali smo i plesali
držeći se za svod plavi!
 
Allah, Allah,
Allah, Allah, mevlahu...
Allah, Allah,
Allah, Allah, mevlahu...
 
Gdje je imam od tespiha?
Gdje su bopci navinuti?
Sto godina se zanjiha –
sve u jednoj bi minuti
 
Allah, Allah,
Allah, Allah, mevlahu...
Allah, Allah,
Allah, Allah, mevlahu...
 
Allah, Allah,
Allah, Allah, mevlahu...
Allah, Allah,
Allah, Allah, mevlahu..
 
Von musa38 am Di, 30/08/2011 - 12:05 eingetragen
Zuletzt von barsiscev am Fr, 12/07/2013 - 04:26 bearbeitet
Align paragraphs
Englisch Übersetzung

The stars sillently make the sedžа*

Ripening at night and the roaring of the river
beneath the mill to the dervish lodge,
they called me to go to Demir*,
to look on, to fall/have in dream:
 
Allah, Allah,
Allah, Allah, to God...
Allah, Allah,
Allah, Allah, to God...
 
The stars sillently make the sedžа*
every star in its own nook...
They are all strung in the twine
rancid/ dried on the iron tripod
 
Allah, Allah,
Allah, Allah, to God...
Allah, Allah,
Allah, Allah, to God...
 
In the middle of the dervish's room
lambent beads are scattered.
We were dancing
hanging on the blue firmament!
 
Allah, Allah,
Allah, Allah, to God...
Allah, Allah,
Allah, Allah, to God...
 
Where's the imam* of tespih*?
___________
(I don't understnd what is "bopci", so I can't translate this line)
One hundred year has swung -
all that happened in a minute
 
Allah, Allah,
Allah, Allah, to God...
Allah, Allah,
Allah, Allah, to God...
x2
 
Von Gast am Sa, 03/09/2011 - 19:52 eingetragen
Added in reply to request by musa38
Kommentare des Autors:

Sedža = is farz (Turkish), an act of putting the forehead on the floor while praying (in Islam), I don't know the English word...
Tekija = dervish lodge
Demir = iron, but it could means iron gates maybe; Demir is also a male name
Melvah, I believe is from Melva = God, Master
Semahana = dervish's room
Tespih = 1 beads, rosary
2 Islamic prayer beads, used also for meditation, pray....

Imam= religious leader
navinuti = http://www.drdicty.com/eng/index.php?trazi=navinuti

Weitere Übersetzungen von "Zvjezde tiho sedždu čine,"
EnglischGuest
See also
Kommentare
SilentRebel83    Fr, 12/07/2013 - 04:05

Is there anyone that can translate the line 'Gdje su bopci navinuti?' into English? Much appreciated. Regular smile