Čez 20 let
In 20 Years
Ευχαριστώ! ❤ | ||
thanked 3 times |
I don’t know Slovene at all thus this translation may be inaccurate. However I’m familiar with several other Slavic languages, so hopefully I haven’t messed it up much.
Αυτό σημαίνει πως θα χαρεί να λάβει διορθώσεις, προτάσεις κλπ σχετικά με την μετάφραση.
Αν είστε ευφραδής και στις δυο γλώσσες του ζεύγους, παρακαλούμε αφήστε τα σχόλιά σας.
1. | Ne, ni res |
2. | Ne kliči me |
3. | Duša moje duše |
Quote:as for me
And they are saying that natives never use this structure. ;)
Nevertheless, thanks to the both of you (despite English having no dual form ;) ). I have updated my translation, although I have been waiting for a review by a native for almost a year. Oh well, it's better late than never. :)
Ivan U7n wrote:Quote:as for me
And they are saying that natives never use this structure. ;)
First, I'm not a native; second, I used to use this expression long before they started to say it's not longer used, so I might have got used to it.
Ivan U7n wrote:Nevertheless, thanks to the both of you (despite English having no dual form ;) ). I have updated my translation, although I have been waiting for a review by a native for almost a year. Oh well, it's better late than never. :)
The problem is, I cannot get properly what is said in the original lyrics, because of the punctuation that is rather embarrassing.
If this line could be considered as being an isolated, stand-alone question, it would also be possible to write down something like this:
And for what might I need a morning without you being around?
There are several possible ways of saying that in English, and the choice in not obvious, as it always happens in such cases... ;)
Brat wrote:The problem is, I cannot get properly what is said in the original lyrics, because of the punctuation that is rather embarrassing.
If this line could be considered as being an isolated, stand-alone question, it would also be possible to write down something like this:
And for what might I need a morning without you being around?There are several possible ways of saying that in English, and the choice in not obvious, as it always happens in such cases... ;)
This sounds to me like a rhetoric question. In Russian it goes quite literally like this: "что мне будет утро, если рядом со мной тебя уже нет". Hope it will help you. ;)
That't easy for you to say, but for me having only overall knowledge of Slovene, it's hard to tell if I got all the nuances right. That's why I requested a proofreading.
If you noticed, I have made this translation (and another one) almost a year ago (well, 10 months ago) -- on 18 April 2017, and waited for someone to proofread it. Thus it was not a complaint against you, but rather a rhetoric statement.
- Εισέλθετε στο σύστημα ή εγγραφείτε για να υποβάλετε σχόλια
This work (if it isn’t sourced) is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License. Don’t forget to press the green "Thanks!" button if my translation was helpful (no registration’s required).