Quita "Otras presentaciones:Haroula Alexiou & Sokratis Malamas" de tu traducción, que no es parte de la letra.
-
Εσύ με ξέρεις πιο πολύ → Ισπανικά μετάφραση
✕
Ζητήθηκε επανέλεγχος
Πρωτότυποι στίχοι
Εσύ με ξέρεις πιο πολύ
Εσύ με ξέρεις πιο πολύ, απ’ όλους στη ζωή μου,
τα μαγικά ταξίδια μου τα έκανες κι εσύ.
Όταν η νύχτα μ’ έστελνε στα στέκια της ερήμου
για σένα ήταν πάντα απλό να ψάξεις να με βρεις.
Σου λέω με ξέρεις πιο πολύ απ’ όλους στη ζωή μου,
για σένα είναι πάντα απλό να ψάξεις να με βρεις.
Κι απόψε μες την έρημη την πόλη
που με βρήκες πάλι, πάρε με κοντά σου
Κρύψε με μες το παλτό σου, κάνε με κορμί δικό σου
ως την άκρη του μυαλού σου, ως την άκρη του ουρανού σου.
Τύλιξέ με στο κασκόλ σου σαν παιδί, σαν άγγελό σου
να χαθώ στη μυρωδιά σου, να χωρέσω στ’ όνομά σου.
Η πόλη παίζει τη σκληρή στα ενήλικα παιδιά της
κι αν λείπει το άλλο σου μισό, μισός μένεις κι εσύ
μα όταν μαζί σου περπατώ στα έρημα στενά της
στο πέλαγος της μοναξιάς μου γίνεσαι νησί.
Η πόλη παίζει τη σκληρή στα ενήλικα παιδιά της
κι αν λείπει το άλλο σου μισό, μισός μένεις κι εσύ.
Κι απόψε μες την έρημη την πόλη
που με βρήκες πάλι, πάρε με κοντά σου
Κρύψε με μες το παλτό σου, κάνε με κορμί δικό σου
ως την άκρη του μυαλού σου, ως την άκρη του ουρανού σου.
Τύλιξέ με στο κασκόλ σου σαν παιδί, σαν άγγελό σου
να χαθώ στη μυρωδιά σου, να χωρέσω στ’ όνομά σου.
Υποβλήθηκε από x3_georgia στις 2012-04-02
Επεξεργάστηκε τελευταία φορά από το χρήστη Fary στις 2021-11-08
Μετάφραση
Tú me conoces más que nadie
Tú me conoces más que nadie en mi vida
Mis viajes mágicos, los hiciste tú también
Cuando la noche me enviaba en las guaridas del desierto
Para ti siempre era fácil buscarme
Te digo que tú me conoces más que nadie en mi vida
Para ti es siempre fácil buscarme
Y esta noche, en la desierta ciudad, que me has encontrado otra vez
llévame contigo
Escóndeme en tu abrigo, hazme cuerpo tuyo
Hasta el final de tu mente, hasta el extremo de tu cielo
Envuélveme en tu bufanda, como niño como ángel tuyo
pa que me pierda en tu olor, pa que quepa en tu nombre
La ciudad pretende ser dura a sus niños adultos
y si te falta la otra mitad, quedas medio tú también
pero cuando camino contigo, en sus desiertos callejones
en el océano de mi soledad, te conviertes en isla
La ciudad pretende ser dura a sus niños adultos
Y si te falta la otra mitad, quedas medio tú también.
Ευχαριστώ! ❤ | ||
thanked 3 times |
Λεπτομέρειες των ευχαριστιών:
Χρήστης | Πριν από |
---|---|
Anton M | 1 βδομάδα 3 μέρες |
Επισκέπτες ευχαρίστησαν 2 φορές
Υποβλήθηκε από xristos.11. στις 2017-01-24
Επεξεργάστηκε τελευταία φορά από το χρήστη citlālicue στις 2017-02-01
Σχόλια συντάκτη:
help f is not wrong
✕
Haris Alexiou: Κορυφαία 3
1. | Τέλι τέλι τέλι (Teli Teli Teli) |
2. | Φεύγω (Fevgo) |
3. | Το τανγκό της Νεφέλης (To tangó tis Nefélis) |
Σχόλια
you ban me for some days want
more want ?
Who what now? I thought you spoke Spanish. I said to remove that part where I quoted, I think it's info or something but it's not part of the song, so that it lines up with the original Greek lyrics.
I'm not the one banning you (temp ban anyway), that would be an admin (which I'm not).
- Εισέλθετε στο σύστημα ή εγγραφείτε για να υποβάλετε σχόλια
Russia is waging a disgraceful war on Ukraine. Σταθείτε με την Ουκρανία!
Περίληψη μεταφραστή
13/04/19. .
Όνομα: xristos
Banned User mou exoun pei kai xeirotera
Συνεισφορά:54 μεταφράσεις, 566 τραγούδια, δέχθηκε 583 ευχαριστίες, ικανοποίησε 5 αιτήματα βοήθησε 1 μέλος, πρόσθεσε 1 ιδιωματισμό, εξήγησε 1 ιδιωματισμούς, άφησε 708 σχόλια
Γλώσσες: μητρική/ές Greek (Ancient), Ελληνικά (Ποντιακά), άριστα Ρωσικά, Greek (Ancient), Ελληνικά (Κυπριακά), Ελληνικά (Ποντιακά), beginner Αγγλικά, Ρωσικά
exete upopsh sas ote mirazw ta tragoudia pou einai gia metafrash