Uma2rman - Дождь ( Γαλλικά μετάφραση)

Γαλλικά μετάφραση

La pluie

Le matin nuageux, le ciel goutte;
La ville est noyée dans le silence
Les flaques, un chien aux pattes mouillées
Et au regard plein de désespoir
 
Les fenêtres, les entrées, les bancs, les pigeons
Nettoient leurs plumes
Les érables laissent leur tête retomber sur leurs épaules;
Je suis dans une autre dimension.
 
La pluie.
 
La pluie fait bercer le ciel
À droit et à gauche.
Les rêves volent, ils sont tous mouilles;
Rentrent par les fenêtres.
 
La mouette au vent enfumé,
Blanche sur noir.
Et la ville, le nez dans son cache-col,
Reste désespérément silencieuse.
 
Le matin nuageux, la pluie, les passants;
Légèrement énervés.
Si différents, ils se ressemblent tellement;
Comme les reflets des grandes flaques.
 
Les voitures à coté, presque machinalement;
Vont là, où on leur ordonne.
Les bâtiments mouillés ne sont pas d'humeur, non plus;
Jettent des regards perplexes sur le monde.
 
La pluie.
 
La pluie fait bercer le ciel
À droit et à gauche.
Les rêves volent, ils sont tous mouilles;
Rentrent par les fenêtres.
 
La mouette au vent enfumé,
Blanche sur noir.
Et la ville, le nez dans son cache-col,
Reste désespérément silencieuse. (2 fois)
 
Υποβλήθηκε από Jujuka στις Δευ, 25/09/2017 - 18:03
Επεξεργάστηκε τελευταία φορά από το χρήστη Jujuka στις Τρί, 26/09/2017 - 18:04
Ρωσικά

Дождь

Λοιπές μεταφράσεις του "Дождь"
ΓαλλικάJujuka
See also
Σχόλια
petit élève    Τρί, 26/09/2017 - 01:45

Chouette ! Encore un groupe que j'aime bien
Ils font aussi bien des beaux textes poétiques comme ici que des chansons marrantes comme (même si j'ai pas tout compris du premier coup).

J'ai pas mal de remarques mais je ne voudrais pas écrire de pages, alors je vais juste faire des suggestions et pour les explications il suffira de demander si nécessaire. Ça vous va ?

le chien -> un chien (ah, ces articles...)

entrees -> entrées

Клены на плечи роняют головы -> "laissent leur tête retomber sur leurs épaules" ("font tomber leurs têtes sur les épaules" ça veut dire complètement autre chose)

fait balancer le ciel -> ça fait un peu bizarre, on dit plutôt ça pour un bateau. "secoue" ? "remue" ? "agite" ? "berce" ?

sont tous mouilles -> tout mouillés

Volent dans les fenêtres -> ça voudrait dire qu'ils se cognent aux vitres en plein vol (ça doit faire mal !)
plutôt "rentrent par les fenêtres"

au vent fumé -> dans le vent plein de suie / pollué / enfumé

Белая на черном -> "blanche sur fond noir" ou "blanc sur noir"

И молчит, уткнувшись в ворот, город обреченно -> juste une suggestion pour faire joli :
"et la ville, le nez dans son cache-col, reste désespérément silencieuse/muette" ?

énerves -> énervés

Такие разные и такие похожие, -> "si différents et si semblables" ou "tellement..." ça marche très bien aussi

Comme le reflet des grandes flaques -> je ne comprends pas cette image. C'est le reflet des gens dans les flaques, ou le reflet des flaques dans je sais pas quoi ?

Vont là, où on leur ordonne -> pas de virgule après "là" (c'est pas comme en russe Regular smile ), et je dirais plutôt "vont là où on leur dit d'aller".

Ils regardent sur le monde perplexes -> "regarder sur" ça n'existe pas. On peut dire "un regard sur quelque chose", mais le verbe "regarder" est transitif (regarder la ville). Je dirais "regardent/contemplent la ville avec perplexité"
Mais le mieux ça serait "jettent des regards perplexes sur la ville", ça évoque mieux leur mauvaise humeur Regular smile

Jujuka    Τρί, 26/09/2017 - 05:15

Je chantonnais cette chanson toute la soirée hier Wink smile j'adore. En plus elle est souvent dans la serie que j'aime "Склифосовский"
1. Grrr )))
2. Il fait pas que je sois feignante et mette accents...
3. Ok.
4. Balancer - comme sur la balancoire: gauche, droite
5. Ok
6. Ok
7. Et comment sera mieux de dire? Plein de suie c est plus explicatif...
8. Ok
9. Ok. Pourquoi en francais il y a pas de mot молчать?!
10. Ok
11. Ok
12. Le reflet de n'importe quoi dans les flaques. Les gens sont tous pareilles comme les flaques, mais aussi differents
13. Pourquoi pas ordonner?)) C'est plus fort que juste dire
14. Ok. Je tournais cette phrase hier mais apres je me suis dit petit élève viendra avec les pantoufles )))
Le problème est dans l'ordre des mots dans une phrase. En francais c'est strict, alors qu'en russe non et on peut accentuer les differents mots en les mettant sur les places differentes de la phrase

petit élève    Τρί, 26/09/2017 - 14:01

4) Le problème c'est que "balancer" ça veut aussi bien dire "jeter" (en un peu plus familier) que "faire se balancer" (donner un mouvement de balançoire à quelque chose), le sens dépend juste du contexte. Mais c'est le plus souvent employé dans le sens de "jeter" (surtout dans notre société de consommation...)
Donc "la pluie balance le ciel" c'est correct, mais ça peut aussi se comprendre comme "la pluie jette le ciel à la poubelle".
Comme cette image poétique n'est pas courante et ne décrit pas la réalité (le ciel ne bouge pas vraiment, ça évoque plutôt le bruit et le mouvement un peu hypnotiques de la pluie, je pense), le sens de "balancer" n'est pas évident.
Donc pour utiliser "balancer"' sans ambiguïté, il faudrait dire "la pluie fait se balancer le ciel", mais c'est vraiment moche !
Pour éviter ce verbe "balancer" tellement pénible, je pensais à "bercer" (la pluie berce le ciel). C'est le même mouvement de balançoire, mais avec une petite nuance.

7) si l'idée c'est de faire joli, il vaudrait mieux changer toute la phrase, à mon avis.
Par exemple "une mouette vole dans la fumée, blanche sur fond de suie".
La suie c'est un symbole du noir : on dit "noir de suie" comme on dit "un noir d'encre".
Tiens d'ailleurs c'est une mouette", comme le chien de tout à l'heure Regular smile

9) En français il y a une différence entre "arrêter de parler" (se taire) et "ne pas parler" (rester silencieux/muet, garder le silence, rester coi). Alors que, si je ne me trompe pas, "молчать" ça peut vouloir dire les deux.
Le "cache-col" c'est juste une écharpe. "le nez dans son/leur cache-col", c'est une expression assez classique pour décrire les gens qui remontent leur écharpe jusque sur le nez.

12) J'ai eu un mal de chien à comprendre ce qui n'allait pas avec cette phrase, mais je pense que j'ai trouvé.
Il y a d'abord un problème de défini/indéfini. C'est "le reflet de grandes flaques", (de c'est la version indéfinie du possessif des), parce que des flaques il y en a partout mais qu'on ne parle que de celles dans lesquelles les gens se reflètent.
Après il y a un problème d'accord des pluriels entre "le reflet" et "les gens", parce que le point de départ c'est "se ressembler".
"se ressembler" ça compare au moins deux individus. On dit "ils se ressemblent comme deux gouttes d'eau [se ressemblent]". "ils se ressemblent comme une goutte d'eau [ressemble à elle-même]" ça n'a pas de sens. Avec "se ressembler" il faut toujours (logiquement) un pluriel. Donc "les gens se ressemblent comme le reflet..." ça implique "le reflet se ressemble", et ça ne marche pas.
Par contre si on dit "les gens se ressemblent comme les reflets...", ça marche : une personne ressemble à une autre comme un reflet ressemble à un autre.
Donc je pense qu'il vaut mieux mettre "reflets" au pluriel : "les gens sont si semblables et si différents, comme les reflets de grandes flaques de pluie".

13) "ordonner" ça ne marche pas avec une machine. On peut "dire" des choses à une machine (lui fournir des données) ou lui "dire de faire qq ch" (lui donner des instructions), mais "ordonner" c'est seulement pour les gens. On ne donne pas non plus d'ordres aux animaux, on leur "fait faire" des choses. C'est un peu comme "приказывать", je suppose qu'on utilise pas ça avec un cheval ou un ordinateur ?

Jujuka    Τρί, 26/09/2017 - 14:37

4. Mince, j'y ai pas pense... Je vias changer pour bercer, meme si ca me plait pas trop. Bercer - укачивать, качать

7. comme dans le point 13, on a un probleme ))) cette chanson n'a pas de phrases classiques, tout est dechire, comme une couverture patchwork. Такие разные и такие похожие, Как луж больших отражение - cette phrase n'est pas correcte dans le sens classique, les flaques font refleter, mais ne se refletent pas, alors qu'ici c'est justement le reflet des flaques... C'est du russe lol c'est les symboles. On ordonne a une voiture dans la chanson, parce que c'est un symbole de desespoir (aller la ou on te dit et pas la ou tu voudrais) si on veut faire joli et dans les regles c'est une chose, mais il y aura pas cette atmosphere des dechirures, des morceaux, des taches... Vous voyez Saint Petersbourg? C'est une ville toute en morceaux, en taches d'or sur l'asphalte, sur du gris, sur le ciel de plomb... Cette chanson est comme une suite de photos momentanees, qu'on prend et apres on montre, comme si elles etaient sorti du contexte. Je trouve que justement ici est tout le charme de cette chanson.

9. Oui, la je suis d'accord pour le cache nez ))) mais arreter de parler c'est замолчать. il y a aussi промолчать, смолчать, умолкнуть...

12. Pas de probleme pour le pluriel

Brat    Τρί, 26/09/2017 - 16:56
Jujuka wrote:

Такие разные и такие похожие, Как луж больших отражение - cette phrase n'est pas correcte dans le sens classique, les flaques font refleter, mais ne se refletent pas, alors qu'ici c'est justement le reflet des flaques... C'est du russe lol c'est les symboles.

C'est une métonymie. Wink smile

petit élève    Τρί, 26/09/2017 - 17:00

Laquelle ? Le symbole pour la Russie ?

Brat    Τρί, 26/09/2017 - 17:12

Как луж больших отражение=Как в лужах больших отражения
C'est très simple.

petit élève    Τρί, 26/09/2017 - 17:24

Or maybe that's just a surreal image?

Brat    Τρί, 26/09/2017 - 18:16

Maybe rain, maybe snow; maybe ****, maybe no... Is it a surreal image? I don't think so. Regular smile
BTW, AFAIK surreal images also exploit metonymy. Wink smile

Jujuka    Τρί, 26/09/2017 - 17:30

Нуууук сразу какие-то слова незнакомые *косится подозрительно*

Brat    Τρί, 26/09/2017 - 17:45

Привыкайте! Придётся метонимию часто использовать в переводах. Почитайте, что это такое и с чем лучше её кушать. Говорят, метафорой закусывать её весьма недурственно. Wink smile

Jujuka    Τρί, 26/09/2017 - 17:48

Метафору я люблю. Она вкусненькая! Еще люблю аллегории, хрустящие, свеженькие, с корочкой ))) а вот метонимию еще не пробовала!

Brat    Τρί, 26/09/2017 - 17:58

Начинайте прямо сейчас, т.к. метафоры кончились еще в XIX веке, в XX подошли к концу аллегории, а XXI будет проходить под знаком метонимии...

Jujuka    Τρί, 26/09/2017 - 18:05

А я уже посмотрела, что это, оказывается, пробовала, но не знала, как это называется )))

Brat    Τρί, 26/09/2017 - 18:13

Ну так теперь с новыми знаниями - да в добрый путь!

Jujuka    Τρί, 26/09/2017 - 18:14

Пасибушки, братушка! (ударение на А)

Brat    Τρί, 26/09/2017 - 18:19

Всегда пожалуйста! Пользуйтесь на здоровье!

petit élève    Τρί, 26/09/2017 - 15:55

4) Oui c'est pas idéal, mais en même temps "bercer" c'est assez neutre. Ça s'emploie pour des mouvements assez doux (bercé par le vent, les vagues), mais on ne pense pas forcément à une mère et son enfant.

7) c'est là que ça devient vraiment intéressant. Mon russe est bien trop mauvais pour sentir les finesses de style, mais bien sûr, si l'original crée une ambiance décalée en utilisant des tournures inattendues, il vaut mieux les conserver si possible, plutôt que d'essayer de faire du joli français.

Heureusement il y a une part de la poésie qui se comprend quelle que soit la langue. J'aime beaucoup cette image des gens qui ne sont plus que le reflet de la pluie sur la ville.
J'ai eu la chance de passer quelques semaines à St Petersbourg, et je vois assez bien ce que vous voulez dire, je pense.

9) Oui bien sûr, le russe est globalement plus riche en vocabulaire que le français, donc je ne doute pas qu'il y a plein de variantes autour de "молчать", mais je parlais plutôt du sens de base. Le verbe qu'on va employer par défaut, quand on a pas besoin de préciser exactement ce qui se passe.

Jujuka    Τρί, 26/09/2017 - 16:12

Bon. L'accord est trouvé))))

petit élève    Τρί, 26/09/2017 - 16:18

Ну да, договорились Regular smile

Jujuka    Τρί, 26/09/2017 - 16:24

Нашли консенсус ))))

petit élève    Τρί, 26/09/2017 - 16:27

Et au fait, je rêve ou ils ont censuré leur paroles sur "Гороскоп" ?
Avant ils disaient "Но если ты, как Путин, — весы" et dans le clip ils disent juste "по знаком весы".
C'est quoi cette blague ? Ils se sont fait taper sur les doigts ou quoi ?

Jujuka    Τρί, 26/09/2017 - 17:28

Я еще не слушала, послушаю )))

petit élève    Τρί, 26/09/2017 - 18:33

J'ai un peu de mal à suivre ce qu'il raconte, mais en gros c'est la liste de toutes les calamités qu'on subit dans chaque ville de Russie, c'est ça ?

Jujuka    Τρί, 26/09/2017 - 18:47

Oui, je suis en train de la traduire )))

Jujuka    Τρί, 26/09/2017 - 18:48

Deux Kirills deux debiles )))

petit élève    Τρί, 26/09/2017 - 18:53

Allez, l'histoire de Kiril le débile je vais essayer de la traduire. Sans trop tricher : je ne regarderai la version anglaise qu'à la fin Regular smile

Jujuka    Τρί, 26/09/2017 - 18:57

ok! C'est moi qui va corriger alors ))))

petit élève    Τρί, 26/09/2017 - 19:44

Tu peux sortir ton chausson, c'est prêt Regular smile

J'aimerais bien savoir s'il y a des jeux de mots sur les noms de ses potes . il y en a un qui s'appelle "le cochon" et l'autre "Шпала". J'ai l'impression que c'est un mot d'argot de voleurs, mais j'arrive plus à retrouver lequel.

Jujuka    Τρί, 26/09/2017 - 19:52

hihihi j'arrive )))
Ce sont des sobriquets en fait. Pas forcement de l'argot de voleurs mais ca peut venir d'une compagnie de potes de longue date. Cochon peut etre un gros, la Traverse - un gars grand et mince