Нельзя войти в одну реку дважды

Υποβλήθηκε από Alexander Laskavtsev στις 2017-03-26

Idiomatic translations of "Нельзя войти в одну реку ..."

Αγγλικά
don't be a dog in the manger
Ερμηνείες:
Γερμανικά
Wasser, das du nicht trinken willst, lass weiter fließen
Ερμηνείες:
Γερμανικά
Wenn du es nicht ernst meinst, lass es sein.
Ερμηνείες:
Ισπανικά
Agua que no has de beber, déjala correr
Ερμηνείες:
Ουκρανικά
Двічі в одну річку не ввійдеш
Ερμηνείες:
Ουκρανικά
(як) собака (пес) на сіні
Ερμηνείες:
Ουκρανικά
сам - не гам, і другому не дам
Ερμηνείες:
Ρωσικά
Все течет, все меняется.
Ερμηνείες:
Ρωσικά #1, #2
Ρωσικά
собака на сене
Ερμηνείες:
Ρωσικά #1, #2, Σουηδικά

Meanings of "Нельзя войти в одну реку ..."

Αραβικά

المعنى الحرفي: لا يمكن أن تنزل في نفسالنهر مرّتين، بمعنى أن الماء سيجري ولن يكون نفسه كما في السابق، والمقصود أن الزمن يغيّر كلّ شيء وأنّه لا شيء يبقى على حاله أبداً

Eρμηνεύτηκε από Eagles HunterEagles Hunter στις Παρ, 07/04/2017 - 16:19
Explained by Eagles HunterEagles Hunter
Βουλγαρικά

всичко се променя и никога нищо няма да бъде както преди

Eρμηνεύτηκε από kalina_989kalina_989 στις Τρί, 02/05/2017 - 08:34
Explained by kalina_989kalina_989
Ρωσικά

Всё в мире изменяется с течением времени, и уже никогда не станет прежним

Eρμηνεύτηκε από Alexander LaskavtsevAlexander Laskavtsev στις Κυρ, 26/03/2017 - 07:04
Explained by Alexander LaskavtsevAlexander Laskavtsev

"Нельзя войти в одну ..." στους στίχους

Yuliya Dumans'ka - В одну реку нельзя войти дважды

Я больше не дамся тоске в полон,
И не догонит меня печаль,
Я не заплачу о тебе снова,
Прощай, милый, прощай.