-
Не твоя війна → Ρωσικά μετάφραση
Не твоя война
Ευχαριστώ! ❤ | ||
thanked 60 times |
Λεπτομέρειες των ευχαριστιών:
Χρήστης | Πριν από |
---|---|
leyich | 1 βδομάδα 7 ώρες |
Ivan Luden | 9 μήνες 3 βδομάδες |
BlackSea4ever | 2 έτη 3 βδομάδες |
Sophia_ | 3 έτη 3 μήνες |
TradGirl | 7 έτη 5 μήνες |
Marinka | 8 έτη 10 μήνες |
1. | Do Russians want a war? |
2. | Songs For Ukraine, Part 1 |
3. | Art of War |
1. | Обійми (Obijmi) |
2. | На небі (Na nebi) |
3. | Місто весни (Misto vesny) |
Changes made, thank you.
[@líadan ], in the 26th line of this lytics - O.E. sing "Мама, кому ж ми молилися?" but you translated it as "Мама, не тем мы молились!".
Fix please!
Translation isn't mine, I provided a source link.
Therefore, do you consider it permissible to publish here someone's translations that grossly distort the meaning of the original lyrics of the song?
Please correct the translation of the 26th line to "Мама, кому же мы молились?".
I can't change it, defeats the purpose of adding a sourced translation. I will set it as 'Guest then.
Then please ask those who have the ability to make corrections.
By the way, the provided link - doesn't work. There is no translation. Please remove this fake hyperlink.
NB please (lines #6 & #14):
Мама, кому ж ми молилися? = Мама, кому мы молились?
- Εισέλθετε στο σύστημα ή εγγραφείτε για να υποβάλετε σχόλια
авторский, поэтический перевод Святослава Вакарчука
EDIT: Source link no longer works but at the time that this translation was published it did.