Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     Σταθείτε με την Ουκρανία!
Μερίδιο
Μέγεθος γραμματοσειράς
Πρωτότυποι στίχοι
Swap languages

От большого ума

От большого ума лишь сума, да тюрьма.
От лихой головы лишь канавы и рвы.
От красивой души только струпья и вши.
От вселенской любви только морды в крови.
 
В простыне на ветру, по росе поутру.
От бесплодных идей до бесплотных гостей,
От накрытых столов до пробитых голов,
От закрытых дверей до зарытых зверей.
 
Параллельно пути черный спутник летит.
Он утешит, спасет, он нам покой принесет.
Под шершавым крылом ночь за круглым столом.
Красно-белый плакат - "Эх, заводи самокат!"
 
Собирайся, народ, на бессмысленный сход,
На всемирный совет - как обставить нам наш бред?
Вклинить волю свою в идиотском краю,
Посидеть, помолчать да по столу постучать.
Ведь от большого ума лишь сума да тюрьма,
От лихой головы лишь канавы и рвы...
 
Μετάφραση

For The Brilliant Brains

For the brilliant brains – begging bowls and jails.
For the boisterous minds – only ditches and dikes.
For the beautiful souls – only lice and skin sores.
Universal love makes mincemeat out of your face.
 
Morning dew on the feet, windward in a bed sheet.
From infertile brain pests to ethereal guests;
From the tables that are set to breaches in the heads;
From the closed up doors to the dumb brutes in tombs.
 
On the course alongside the black satellite flies.
He will save; he will ease; he will deliver us peace.
At the round table in dark ‘neath the wing that is rough.
The bill in red and white: “Hey, buddy, start the pushbike!”
 
People, do start your motion to the meaningless social,
We will confabulate – how do we arrange our rave?
To work our will upon the land of morons’ spawn,
To sit like a mute mob; to rap on the tabletop.
‘Cause for the brilliant brains – begging bowls and jails;
For the boisterous minds – only ditches and dikes...
 
Σχόλια
Sophia_Sophia_
   Κυρ, 06/08/2017 - 16:50

спасибо. Только гитарные аккорды, наверное, надо убрать.
Я уберу в оригинале, а Вы в переводе, ок?

BratBrat
   Κυρ, 06/08/2017 - 17:37

OK.

Sophia_Sophia_
   Κυρ, 06/08/2017 - 16:57

Звучит классно, как всегда.
Меня только "abortive brain pests" коробит почему-то...

BratBrat
   Κυρ, 06/08/2017 - 17:38

А что именно коробит? Abortive or brain pests?

Sophia_Sophia_
   Κυρ, 06/08/2017 - 18:02

Abortive - жесткое какое-то слово. Как если бы идея была, но её выбросили, оттолкнули.

Я бы лучше fruitless сказала, как идея из которой в принципе ничего не произрастет.

Но это мое видение, тут, конечно, решать Вам, как переводчику:-)

BratBrat
   Κυρ, 06/08/2017 - 18:03

Тут семантически abortive несколько шире, но специально для Вас, чтобы не коробило, я заменяю на infertile. Пойдет?

Sophia_Sophia_
   Κυρ, 06/08/2017 - 18:05

infertile - годится!
Совсем забыла про понятие "фертильность"

Спасибо, Вы так добры :-)

Sophia_Sophia_
   Κυρ, 06/08/2017 - 18:03

ethereal guests - понравились очень
Morning dew on the feet, windward in a bed sheet. - хорошая строчка :-)

BratBrat
   Κυρ, 06/08/2017 - 18:05

Ethereal guests - они всем нравятся, а вот windward in a bed sheet - это уже, по-видимому, bad trip. :(

Sophia_Sophia_
   Κυρ, 06/08/2017 - 18:20

А объясните мне, пожалуйста, значение предлога for в данном контексте.
Как бы "за". "взамен"?

BratBrat
   Κυρ, 06/08/2017 - 18:34

For - для. Доля, участь. Foredoom.

Sophia_Sophia_
   Κυρ, 06/08/2017 - 18:37

Поняла. Спасибо!

BratBrat
   Κυρ, 06/08/2017 - 18:39

Пожалуйста!