Большое спасибо за бдительность! :)
-
Полька беларуская → Ρωσικά μετάφραση
Полька беларуская
Полька белорусская
- 1. В оригинале: "чем не хозяйство?"
- 2. Вообще "трясуха" - это лихорадка, но я сомневаюсь, что здесь такой контекст ))
- 3. "Не машака" или "ня машэка" - устаревший диалектизм, говор Гомельской области. Производная от глагола "мець" (иметь), т.е. буквальный перевод: "не имеется". За информацию спасибо Андрею (AN60SH) и Марине (Marinka)).
Ευχαριστώ! ❤ | ||
thanked 15 times |
Αυτό σημαίνει πως θα χαρεί να λάβει διορθώσεις, προτάσεις κλπ σχετικά με την μετάφραση.
Αν είστε ευφραδής και στις δυο γλώσσες του ζεύγους, παρακαλούμε αφήστε τα σχόλιά σας.
1. | Songs about Belarus |
1. | А я лягу прылягу (A ya lyahu prylyahu) |
2. | Вы шуміце, бярозы (Vy shumitse, byarozy) |
3. | Dobryya lyudzi\ Добрыя людзі (Dobryya lyudzi) |
ВИА Сябры - "Полька беларуская"
По оригинальному тексту:
В беларуском языке звук 'д' всегда твёрдый. Парный по мягкости - 'дз'. Поэтому:
- зойдзе (не "зойде")
- дзе (не "де")
Буквы 'и' в беларуском нет. Есть только 'і'. Поэтому:
- гармонік
- і (союз)
Ну и ещё такие несистематические ошибки:
- заскачАм (не "заскачым")
- полечку-трасуху (через дефис)
- нямашака (безличная форма, пишется вместе,
первый слог перед ударением 'е' переходит в 'я', так же и произносится)
- ПольшЧай (возможен вариант произношения без 'ч', но он считается русизмом. Пишется только с 'ч'. В песне ЯВНО слышится "Польшчай".
- Расіяй (только с одной 'с')
Русский перевод:
- гаспадарка - хозяйство
гаспадыня - хозяйка
Поэтому "чым не гаспадарка" = "чем не хозяйство".
- прихожих в деревнях не было. Были сени. Это слово есть и в русском языке, в переводе оно не нуждается.
(пишет беларуска)
- Εισέλθετε στο σύστημα ή εγγραφείτε για να υποβάλετε σχόλια
Please don't hesitate to correct me, especially if the translation language is your native language.
With Best Regards,
© Alexander Laskavtsev