Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     Σταθείτε με την Ουκρανία!
Μερίδιο
Μέγεθος γραμματοσειράς
Ζητήθηκε επανέλεγχος
Πρωτότυποι στίχοι
Swap languages

Полька беларуская

Толькі зойде ў хату госць,
Будзе ўзята чарка
Ёсць гармоник, бубен ёсць,
Чым не гаспадарка.
И ад печы да сяней,
Колькі маем духу,
Мы заскачым як раней,
Полечку трасуху.
 
Прыпеў:
Полька полечка трасуха,
Не чужая, нашая!
Абдымуха паскакуха,
Лепшае не машака.
Для цябе штаны малыя,
І спадніца вузкая,
Паміж Польшай і Рассіяй
Полька беларуская,
Між Літвой і Украінай,
Полька беларуская!
 
Прыпеў...
 
Там де сосны, там і лес,
Де парог, там ганак,
Де Алеся, там Алесь,
Де Васіль, там Ганна.
І не трэба нас вучыць,
Абуваць у лапці,
Піць умеем і рабіць,
Полечку скакаці.
 
Прыпеў...
 
Не выкідвалі ікон,
Не забылі Бога,
Наша хата - пяць акон,
Столя ды падлога.
Столя белая - бяла,
А падлога - суха.
І ад печы да стала -
Полечка, трасуха!
 
Прыпеў...
 
Μετάφραση

Полька белорусская

Лишь зайдёт к нам в хату гость,
Чарку подавай-ка!
Есть гармонь и бубен есть,
В доме есть хозяйка.1
И от печи до прихожей,
Сколь имеем духа,
Мы запляшем, как и прежде,
Полечку-трясуху.2
 
Припев:
Полька полечка трясуха,
Не чужая, наша!
Обнимуха и плясунья,
Лучше не сыскать3
Для тебя и брюки малы,
Да и юбка узкая,
Между Польшей и Россией
Полька белорусская,
Меж Литвой и Украиной,
Полька белорусская!
 
Припев...
 
Там где сосны, там и лес,
Где порог - крыльцо там,
Где Алеся, там - Алесь,
Где Василий - Анна,
И не надо нас учить,
В лапти обувать,
Пить умеем и работать,
Полечку плясать!
 
Припев...
 
Не бросали мы икон,
Не забытый Бог,
Наша хата - пять окон,
Пол да потолок.
Потолок наш белым-бел,
Под ногами - сухо,
И от печи до стола -
Полечка-трясуха!
 
Припев...
 
  • 1. В оригинале: "чем не хозяйство?"
  • 2. Вообще "трясуха" - это лихорадка, но я сомневаюсь, что здесь такой контекст ))
  • 3. "Не машака" или "ня машэка" - устаревший диалектизм, говор Гомельской области. Производная от глагола "мець" (иметь), т.е. буквальный перевод: "не имеется". За информацию спасибо Андрею (AN60SH) и Марине (Marinka)).
Ο μεταφραστής ζήτησε επανέλεγχο.
Αυτό σημαίνει πως θα χαρεί να λάβει διορθώσεις, προτάσεις κλπ σχετικά με την μετάφραση.
Αν είστε ευφραδής και στις δυο γλώσσες του ζεύγους, παρακαλούμε αφήστε τα σχόλιά σας.
Σχόλια
Katsiaryna ErmolovichKatsiaryna Ermolovich    Παρ, 26/06/2020 - 22:19

ВИА Сябры - "Полька беларуская"

По оригинальному тексту:
В беларуском языке звук 'д' всегда твёрдый. Парный по мягкости - 'дз'. Поэтому:
- зойдзе (не "зойде")
- дзе (не "де")
Буквы 'и' в беларуском нет. Есть только 'і'. Поэтому:
- гармонік
- і (союз)
Ну и ещё такие несистематические ошибки:
- заскачАм (не "заскачым")
- полечку-трасуху (через дефис)
- нямашака (безличная форма, пишется вместе,
первый слог перед ударением 'е' переходит в 'я', так же и произносится)
- ПольшЧай (возможен вариант произношения без 'ч', но он считается русизмом. Пишется только с 'ч'. В песне ЯВНО слышится "Польшчай".
- Расіяй (только с одной 'с')

Русский перевод:
- гаспадарка - хозяйство
гаспадыня - хозяйка
Поэтому "чым не гаспадарка" = "чем не хозяйство".
- прихожих в деревнях не было. Были сени. Это слово есть и в русском языке, в переводе оно не нуждается.
(пишет беларуска)