Ich blute

  • Καλλιτέχνης: Ble
  • Άλμπουμ: Έτσι θέλω εγώ να ζω, 2004 (That's the way I want to live) Track 3 of 13
  • Τραγούδι: Emoragó (Αιμορραγώ)
  • Μεταφράσεις: Αγγλικά #1, #2, Γερμανικά
Ελληνικά

Emoragó (Αιμορραγώ)

lyrics: Giorgos Parodis
music: Giorgos Papapostolou

Ώρα εννιά καλοκαιριού
στην άκρη κάποιου λιμανιού
δίπλα εγώ να σ’ αγαπώ,
το φως του λύκου να κοιτώ.

Ξαφνικά σε νιώθω αλλού,
στην επιφάνεια του βυθού
δίχως όρια και γραμμές
να μ’ αγκαλιάζεις,να μου λες.

Με σένα ή χωρίς αιμορραγώ.
Δεν φτάνει η αγάπη, μη λες μπορώ.
Με σένα ή χωρίς αιμορραγώ.
Δεν φτάνει η αγάπη, ούτε κι εγώ.

Προσπαθώ να λυπηθώ
πέφτει ένα δάκρυ στο νερό.
Κύκλοι τρεις μα εσύ εκτός
ν’ απομακρύνεσαι στο φως.

Με σένα ή χωρίς αιμορραγώ.
Δεν φτάνει η αγάπη, μη λες μπορώ.
Με σένα ή χωρίς αιμορραγώ.
Δεν φτάνει η αγάπη, ούτε κι εγώ.

Δες το βίντεο
Try to align
Γερμανικά

Ich blute

Um neun Uhr im Sommer*
am Ende eines Hafens,
daneben liebe ich Dich,
ich schau' auf's Licht der Zwiesamkeit*.

Plötzlich fühl' ich Dich woanders,
an der Oberfläche der Tiefe
ohne Grenzen und Linien
umarmst Du mich, Du sagst mir:

Mit Dir oder ohne blute ich.
Es reicht die Liebe nicht, sag' nicht: ich kann.
Mit Dir oder ohne blute ich.
Es reicht die Liebe nicht, und ich auch nicht.

Ich versuche traurig zu sein,
es fällt eine Träne ins Wasser.
Drei Kreise, doch Du außerhalb
entfernst Dich im Licht.

Mit Dir oder ohne blute ich.
Es reicht die Liebe nicht, sag' nicht: ich kann.
Mit Dir oder ohne blute ich.
Es reicht die Liebe nicht, und ich auch nicht.

Υποβλήθηκε από marinos25 στις Σάβ, 11/02/2012 - 22:39
Σχόλια συντάκτη:

* wohl abends
** der Texter teilt hier das griech. Wort für "Zwielicht", das wortwörtlich übersetzt "Wolfslicht" heißen würde. Ich habe versucht, diese Teilung auch im Deutschen wiederzugeben (im Orginaltext hieß es wortwörtlich: "ich schau' auf's Licht des Wolfes")

0
Η δική σου αξιολόγηση: Κανένα
Λοιπές μεταφράσεις του "Emoragó (Αιμορραγώ)"
Ελληνικά → Γερμανικά - marinos25
0
Σχόλια