Ich blute [ Emoragó (Αιμορραγώ) ]

Γερμανικά μετάφραση

Ich blute

Um neun Uhr im Sommer*
am Ende eines Hafens,
daneben liebe ich Dich,
ich schau' auf's Licht der Zwiesamkeit*.
 
Plötzlich fühl' ich Dich woanders,
an der Oberfläche der Tiefe
ohne Grenzen und Linien
umarmst Du mich, Du sagst mir:
 
Mit Dir oder ohne blute ich.
Es reicht die Liebe nicht, sag' nicht: ich kann.
Mit Dir oder ohne blute ich.
Es reicht die Liebe nicht, und ich auch nicht.
 
Ich versuche traurig zu sein,
es fällt eine Träne ins Wasser.
Drei Kreise, doch Du außerhalb
entfernst Dich im Licht.
 
Mit Dir oder ohne blute ich.
Es reicht die Liebe nicht, sag' nicht: ich kann.
Mit Dir oder ohne blute ich.
Es reicht die Liebe nicht, und ich auch nicht.
 
Υποβλήθηκε από marinos25 στις Σάβ, 11/02/2012 - 22:39
Σχόλια συντάκτη:

* wohl abends
** der Texter teilt hier das griech. Wort für "Zwielicht", das wortwörtlich übersetzt "Wolfslicht" heißen würde. Ich habe versucht, diese Teilung auch im Deutschen wiederzugeben (im Orginaltext hieß es wortwörtlich: "ich schau' auf's Licht des Wolfes")

Ελληνικά

Emoragó (Αιμορραγώ)

lyrics: Giorgos Parodis
music: Giorgos Papapostolou
Ώρα εννιά καλοκαιριού
στην άκρη κάποιου λιμανιού
 

Περισσότερα

Λοιπές μεταφράσεις του "Emoragó (Αιμορραγώ)"
Ελληνικά → Γερμανικά - marinos25
Σχόλια