-
Domani 21/04.2009
Συμμετέχων καλλιτέχνης: Afterhours, Al Bano, Casino Royale, Antonella Ruggiero, Antonello Venditti, Baustelle, Bluvertigo, Caparezza, Claudio Baglioni, Carmen Consoli, Caterina Caselli, Cesare Cremonini, Dolcenera, Elio e le Storie Tese, Elisa, Enrico Ruggeri, Eugenio Finardi, Fabri Fibra, Francesco Renga, Franco Battiato, Frankie HI-NRG MC, Gianluca Grignani, Gianna Nannini, Gianni Maroccolo, Gianni Morandi, Giorgia, Giuliano Palma, Giusy Ferreri, J-Ax, Jovanotti, Laura Pausini, Luca Carboni, Ligabue, Malika Ayane, Mango (Italy), Mario Venuti, Marracash, Massimo Ranieri, Mauro Pagani, Max Pezzali, Morgan (Italy), Negramaro, Negrita, Nek (Italy), Niccolò Agliardi, Niccolò Fabi, Pacifico, Piero Pelù, Roberto Vecchioni, Ron, Roy Paci & Aretuska, Samuele Bersani, Sud Sound System, Tiziano Ferro, Tricarico, Zucchero7 μεταφράσειςΑγγλικά #1
στίχοι Domani 21/04.2009
Ευχαριστώ! ❤ | ||
thanked 6 times |
Λεπτομέρειες των ευχαριστιών:
Χρήστης | Πριν από |
---|---|
annabellanna | 5 έτη 3 μήνες |
1. | Songs with Many Featured Singers |
1. | fare castelli in aria |
2. | Sulla stessa barca |
I changed the video that no longer runs
This song is sung in English, Italian and "Salentino dialect" (a dialect spoken in an Italian region called Puglia).
There are no Neapolitan parts at all, I am a native speaker so I can tell.
"Comu le scole, le case e specialmente lu core
E puru nu postu cu facimu l'amore"
These lines are sang in Salentino dialect by Sud Sound System. These singers are not Neapolitan and they can't speak or anyway sing it.
Changed “Neapolitan” to “Salentine”.
For what I know, the word "Salentine" doesn't exist in English. They call it "Salentino". But you could do a double-check to be totally sure ^^
Well, it is one of the available languages in LyricsTranslate, and it can't mean something else. A Google search shows it's usually called Salentino but there are a couple of instances of Salentine (like this), although it's much less common.
In the example you posted, it is used as an adjective (it is something different than a noun, you know).
I guess it is erroneously called "Salentine" here on Lyrics Translate, but anyway of course it can't mean something different even if it has been spelled in a wrong way.
Well, it does work like that in English, though. The name of the language is the same as the adjective for something related to the place where the language is mainly spoken.
Usually it is like this, but actually not always. There are few exceptions to this rule and I guess "Salentino" belongs to them.
For example:
- Slovene (adjective)
- Slovenian (adjective OR NOUN)
- Lao (adjective)
- Laotian (adjective OR NOUN)
So for what I read on the web and several articles, I could guess:
- Salentine (adjective)
- Salentino (adjective OR NOUN)
Sources: Merriam-Webster Dictionary
Unfortunately people (including native speakers) have tended to merge the forms making them nowdays interchangeable due to the phenomenon of "linguistic economy" which is a main feature of the whole English language.
FrozenHeart napisał:Sources: Merriam-Webster Dictionary
Do you have a link to that source? Because the version of that dictionary I'm looking at states that both Slovene and Slovenian can be used as adjectives or nouns. Same for Lao and Laotian.
Anyway, I think the difference between Salentine and Salentino is simply that the latter is the Italian version of that word, and some will use it to make sure they're not using a non-existent English word.
Don't worry, that's the right source. You just have to read under "First Known Use of Slovene" to discover that the term has undergone a "semantic enlargement", as I have already mentioned in my previous comment. I studied these phenomena during my English courses at university two years ago. Actually, this happened with the term "Slovak" and "Lao" too that are the ones I remember the most because the first two of them are etymologically similar, but if I remember well there shouldn't be others.
The "semantic enlargement" is a phenomenon that has also affected other terms related to langauge (Danish, Swedish, etc.) with the difference that in all these other cases a single form has been preserved (so there is no possibility of choice).
By the way, I checked right now and I noticed that Oxford Dictionary defines "Salentine" as an adjective. Well, we should just talk to a linguist to know the truth, I guess ahahah but for now I stay to my original idea.
- Εισέλθετε στο σύστημα ή εγγραφείτε για να υποβάλετε σχόλια
Måneskin Εναλλακτική, Ροκ | |
Ricchi e Poveri Pop | |
Andrea Bocelli Classical, Opera, Pop | |
Eros Ramazzotti Pop, Ροκ, Τραγουδιστής - | |
Toto Cutugno Pop, Τραγουδιστής - | |
Marco Mengoni Pop, Pop-Rock | |
Al Bano & Romina Power Pop |
Given that the site now allows multiple artists being cited as featured artists with this song being linked to each of them, I've removed the tags consisting of each artist name beside the line performed by them.
The complete lyrics, with the artist names beside the lines performed by them can be found here.