Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     Σταθείτε με την Ουκρανία!
Μερίδιο
Μέγεθος γραμματοσειράς
Πρωτότυποι στίχοι

στίχοι Domani 21/04.2009

Tra le nuvole e i sassi passano i sogni di tutti
Passa il sole ogni giorno, senza mai tardare
Dove sarò domani? Dove sarò?
Tra le nuvole e il mare, c'è una stazione di posta
Uno straccio di stella, messa lì a consolare
Sul sentiero infinito del maestrale
 
Day by day by day
Hold me, shine on me
Day by day, save me
Shine on me
 
Ma domani, domani
Domani, lo so
Lo so che si passa il confine
E di nuovo la vita sembra fatta per te
E comincia domani
Domani è già qui, domani è già qui
 
Estraggo un foglio nella risma nascosto
Scrivo e non riesco, forse perché il sisma m'ha scosso
Ogni vita che salvi, ogni pietra che poggi
Fa pensare a domani, ma puoi farlo solo oggi
E la vita, la vita si fa grande così
E comincia domani
 
Tra le nuvole e il mare si può fare e rifare
Con un po' di fortuna, si può dimenticare
Dove sarò domani? Dove sarò?
 
Dove sarò domani? Che ne sarà dei miei sogni infranti, dei miei piani?
Domani, domani...
Dove sarò domani? Devo rialzarmi, tendimi le mani, tendimi le mani
 
Tra le nuvole e il mare si può andare e andare
Sulla scia delle navi di là del temporale
E qualche volta si vede una luce di prua (domani)
Qualcuno grida: "domani"
 
Come l'Aquila che vola libera tra il cielo e i sassi
Siamo sempre diversi e siamo sempre gli stessi,
Hai fatto il massimo, il massimo non è bastato
E non sapevi piangere e adesso che hai imparato
Non bastano le lacrime a impastare il calcestruzzo
Eccoci qua, cittadini d'Abruzzo
 
E aumentano d'intensità le lampadine
Una frazione di secondo prima della fine
E la tua mamma, la tua patria da ricostruire
Comu le scole, le case e specialmente lu core
E puru nu postu cu facimu l'amore
 
Signore e signori, noi
Non siamo così soli a fare castelli in aria
Non siamo così soli sulla stessa barca
Non siamo così soli a fare castelli in aria
Non siamo così soli a stare bene in Italia
Non siamo così soli a fare castelli in aria
Non siamo così soli sulla stessa barca
Non siamo così soli a fare castelli in aria
Non siamo così soli a immaginare un nuovo giorno in Italia
 
Tra le nuvole e il mare si può andare e andare
Sulla scia delle navi di là del temporale
E qualche volta si vede una luce di prua
E qualcuno grida: "domani"
 
Non siamo così soli, non siamo così soli, non siamo così soli...
Domani è già qui, domani è già qui
Domani
 
Ma domani, domani
Domani, lo so
Lo so che si passa il confine
E di nuovo la vita sembra fatta per te
E comincia domani
 
Tra le nuvole e il mare si può fare e rifare
Con un po' di fortuna, si può dimenticare
E di nuovo la vita sembra fatta per te
E comincia domani
 
Ma domani, domani
Domani, lo so
Lo so che si passa il confine
E di nuovo la vita sembra fatta per te
E comincia domani
 
Domani è già qui, domani è già qui
Domani è già qui, domani è già qui
 

 

Μεταφράσεις του τραγουδιού ''Domani 21/04.2009''
Αγγλικά #1, #2
Γερμανικά #1, #2
Συλλογές με "Domani 21/04.2009"
Ιδιωματισμοί απο "Domani 21/04.2009"
Σχόλια
Don JuanDon Juan
   Παρ, 14/02/2014 - 12:42

Given that the site now allows multiple artists being cited as featured artists with this song being linked to each of them, I've removed the tags consisting of each artist name beside the line performed by them.

The complete lyrics, with the artist names beside the lines performed by them can be found here.

annabellannaannabellanna    Πέμ, 10/10/2019 - 09:37

I changed the video that no longer runs

FrozenHeartFrozenHeart
   Δευ, 09/12/2019 - 00:05

This song is sung in English, Italian and "Salentino dialect" (a dialect spoken in an Italian region called Puglia).
There are no Neapolitan parts at all, I am a native speaker so I can tell.

"Comu le scole, le case e specialmente lu core
E puru nu postu cu facimu l'amore"
These lines are sang in Salentino dialect by Sud Sound System. These singers are not Neapolitan and they can't speak or anyway sing it.

altermetaxaltermetax
   Κυρ, 08/12/2019 - 23:50

Changed “Neapolitan” to “Salentine”.

FrozenHeartFrozenHeart
   Κυρ, 08/12/2019 - 23:53

For what I know, the word "Salentine" doesn't exist in English. They call it "Salentino". But you could do a double-check to be totally sure ^^

altermetaxaltermetax
   Κυρ, 08/12/2019 - 23:55

Well, it is one of the available languages in LyricsTranslate, and it can't mean something else. A Google search shows it's usually called Salentino but there are a couple of instances of Salentine (like this), although it's much less common.

FrozenHeartFrozenHeart
   Κυρ, 08/12/2019 - 23:59

In the example you posted, it is used as an adjective (it is something different than a noun, you know).
I guess it is erroneously called "Salentine" here on Lyrics Translate, but anyway of course it can't mean something different even if it has been spelled in a wrong way.

altermetaxaltermetax
   Δευ, 09/12/2019 - 00:21

Well, it does work like that in English, though. The name of the language is the same as the adjective for something related to the place where the language is mainly spoken.

FrozenHeartFrozenHeart
   Δευ, 09/12/2019 - 12:24

Usually it is like this, but actually not always. There are few exceptions to this rule and I guess "Salentino" belongs to them.

For example:

- Slovene (adjective)
- Slovenian (adjective OR NOUN)

- Lao (adjective)
- Laotian (adjective OR NOUN)

So for what I read on the web and several articles, I could guess:
- Salentine (adjective)
- Salentino (adjective OR NOUN)

Sources: Merriam-Webster Dictionary

Unfortunately people (including native speakers) have tended to merge the forms making them nowdays interchangeable due to the phenomenon of "linguistic economy" which is a main feature of the whole English language.

altermetaxaltermetax
   Δευ, 09/12/2019 - 18:40
FrozenHeart napisał:

Sources: Merriam-Webster Dictionary

Do you have a link to that source? Because the version of that dictionary I'm looking at states that both Slovene and Slovenian can be used as adjectives or nouns. Same for Lao and Laotian.
Anyway, I think the difference between Salentine and Salentino is simply that the latter is the Italian version of that word, and some will use it to make sure they're not using a non-existent English word.

FrozenHeartFrozenHeart
   Δευ, 09/12/2019 - 19:06

Don't worry, that's the right source. You just have to read under "First Known Use of Slovene" to discover that the term has undergone a "semantic enlargement", as I have already mentioned in my previous comment. I studied these phenomena during my English courses at university two years ago. Actually, this happened with the term "Slovak" and "Lao" too that are the ones I remember the most because the first two of them are etymologically similar, but if I remember well there shouldn't be others.
The "semantic enlargement" is a phenomenon that has also affected other terms related to langauge (Danish, Swedish, etc.) with the difference that in all these other cases a single form has been preserved (so there is no possibility of choice).

By the way, I checked right now and I noticed that Oxford Dictionary defines "Salentine" as an adjective. Well, we should just talk to a linguist to know the truth, I guess ahahah but for now I stay to my original idea.

Don JuanDon Juan
   Πέμ, 13/08/2020 - 23:35

Morgan's name updated so it wouldn't be linked to an incorrect page.