Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     Σταθείτε με την Ουκρανία!
Μερίδιο
Μέγεθος γραμματοσειράς
Μετάφραση
Swap languages

La joyería de imitación

Tú tienes el don más que nadie
Embustero entrenado
Tuviste pero no supiste
Como brilla el diamante
Un fin feliz siempre
Lo evito por un pelo
Quizás naci
En el signo inadecuado
 
Ni siquiera me miraste
Como otros
Ni moviste la piedrecita
Por mí una vez para siempre.
Y yo solo quise un padre para los niños
Un poco de amor, y ahora dime tu…
 
Coro:
Yo era un colgante para ti
Que brilla, el falso o la copia
Para tu corazón solo joyería de imitación...
Era destinada para ti
Qué suerte mía, aun siento tus dedos sobre mi piel.
Yo era un colgante para ti
Que brilla, el falso o la copia
Que se lleva para ver quién es el fuerte
Vete y reconoce que soy
Todo en uno, la mujer, la madre,
La mujer, la madre, la reina!
 
Tú tienes el don más que nadie
Embustero entrenado
Tuviste pero no supiste
Como brilla el diamante
Y yo solo quise un padre para los niños
Un poco de amor, y ahora dime tu….
 
Coro 2x
 
Yo era un colgante para ti
Que brilla, el falso o la copia
Para tu corazón solo joyería de imitación...
que Dios me bendiga,
todavía siento tus dedos sobre mi piel
 
Yo era un colgante para ti
Que brilla, el falso o la copia
que se usa para ver quien es fuerte (que puede anguatar más)
largate pero confesame
que yo soy todo en 1: la mujer,la madre,la reina!
 
Πρωτότυποι στίχοι

Bižuterija

Στίχοι τραγουδιού (Κροατικά)

Jelena Rozga: Κορυφαία 3
Σχόλια
BesatniasBesatnias
   Κυρ, 05/08/2012 - 16:48
1

No entiendo casi nada. Gramática y ortografía, ambas extremadamente deficientes. Hay que prestar más atención a lo que se hace.

BesatniasBesatnias
   Κυρ, 05/08/2012 - 23:27

No dije que no entendiera "nada", sino "casi nada". Y lo que estoy tratando de hacer no es de enfadarte o insultar tu trabajo. Mi único propósito es el de ayudarte a mejorar tus traducciones. Es sólo crítica constructiva con buena intención.

BesatniasBesatnias
   Τρί, 07/08/2012 - 14:07

Ok, comienzo en orden. En la primera estrofa, es difícil descifrar lo que quieres decir.

Con "Tú eres regalando como el nadie", no sé qué quieres decir. "Ser regalando" es incorrecto, y decir "el nadie" es incorrecto también. En general, no se puede colocar el verbo "ser" y luego un gerundio (verbo que termine en -ndo). Podrías decir "eres regalado", "estás regalado", "regalaste", etc.
Luego, "has tenido y no supiste". ¿Qué quieres decir con eso? ¿Qué has tenido? ¿Qué fue lo que no supiste? "Como está brillando el diamante" es correcto gramaticalmente, pero no se entiende el significado.
"Siempre me escapo el final feliz para el cabello", eso no significa nada, y no tengo ni idea de qué querrías decir con eso.
"tal vez he nacido (los verbos no llevan género) en el signo equivocado". Esa es la única frase que tiene sentido en la primera estrofa, pero incluso así me pregunto si realmente querías decir "signo", como en capricornio, escorpio, libra, tauro, etc.

"Que ni siquiera se presentó a mí como otro mundo". Es incorrecto comenzar una oración con "que" si no es una pregunta. Y la cláusula "como otro mundo" no tiene sentido. ¿Hay una persona que es otro mundo? ¿Acaso alguien puede ser un mundo? No hablo turco, pero me parece poco probable que eso sea lo que quería decir el autor originalmente.
"O piedro me empujó otra vez." Creo que querías decir "piedra", pero al decir "o piedra me empujó", estás queriendo decir que "piedra" es el nombre de una persona. Las piedras no pueden empujar, así que decir que "O la piedra me empujó" no tiene mucha lógica.
"Y yo sólo deseo un poco de amor"
No sé qué quieres decir con "y ahora dime tú". ¿Decir qué? Sin embargo, lo entendería si la original en turco dijera eso, pues los idiomas son muy distintos entre sí y hay cosas que sólo tienen sentido en uno, y la traducción más aproximada no tendría sentido en el idioma meta.

Al decir "yo fui para ti antes o ahora", no hay relación temporal entre el verbo y el complemento, ya que "fui" es pasado, y no puedes decir "yo fui ahora". Y uno no va "para" una persona, sino "hacia".
"Lo que brilla" ¿A qué te refieres? "Engaño o una copia" no se puede decir así, pero si le agregas un verbo probablemente se haría más entendible. Si hablas de palabras, dirías "verdad o mentira", y si hablas de una cosa o una realidad, "de verdad o de mentira" o "es verdad o mentira".
La frase "una imitación para tu corazón" me parece que está bastante bien escrita.
"y fui una chica..." no me parece que el "y" deba estar ahí de la manera en que está escrita la oración, así que podrías reformularla para que quepa.
"es en sí misma me siento los dedos" es una frase sin sentido. Al decir "Es en sí misma" hace falta un sustantivo después, como "Es en sí misma un ..." y "me siento los dedos" no cabe en esa oración. Quizá deberías poner un punto antes. Además, no creo que "me siento los dedos" sea lo que quería decir el autor, ya que es una frase un tanto ilógica en español. Sin embargo, no sé qué querías decir con ella.
"Que se usa para ver quién es fuerte", ¿qué quieres decir? Cuando dices "Que" al principio de una cláusula, tiene que haber una correlación con la cláusula anterior, como cuando digo "El radio es un aparato que se usa para comunicarse".
En "Lárgate, pero confiésame", creo que querías decir "admite" en lugar de "confiésame", ya que "confesar" se utiliza para admitir pecados, crímenes y cosas malas en general.
La última frase del coro se entiende perfectamente, pero es muy informal.

BesatniasBesatnias
   Τρί, 07/08/2012 - 18:55

Sin embargo, "eres regalando" sigue siendo incorrecto, por más que sea una metáfora. Después del verbo ser, no pueden haber gerundios (un gerundio es un verbo que termina en -ndo). Y decir "el nadie" es incorrecto también. Puedes decir "nadie", pero en esa oración no cabría (no tendría sentido decir "eres regalado como nadie"; si el punto es decir que es más regalado que nadie, pues di "Eres más regalado que nadie" o "Eres regalado como nadie más", pero tienes que tener en cuenta que decir que alguien es "regalado" significa que esa persona se entrega a sí mismo a otros sin pensarlo mucho).
Creo que sería mejor decir "Lo tuviste y no notaste" "como brilla" o "como brillaba el diamante".
La expresión es "por un pelo", y uno no se "escapa" el final, sino que uno se lo pierde. "Siempre me pierdo el final feliz por un pelo"
Y después del verbo haber, si colocas un verbo, este termina en "o", así que la siguiente oración sería "tal vez he nacido...", pero cuando se habla de nacer, se utiliza más el pasado simple ("quizá nací en el signo equivocado").

Sin embargo, noté que no has corregido ninguno de los errores que te dije. Puedes hacer clic en la opción de "editar" o "edit" sobre la letra para corregirla.

RosazulRosazul    Κυρ, 19/08/2012 - 19:35

Tú tienes el don más que nadie
Embustero entrenado
Tuviste pero no supiste
Como brilla el diamante
Un fin feliz siempre
Lo evito por un pelo
Quizás naci
En el signo inadecuado

Ni siquiera me miraste
Como otros
Ni moviste la piedrecita
Por mí una vez para siempre.
Y yo solo quise un padre para los niños
Un poco de amor, y ahora dime tu…

Yo era un colgante para ti
Que brilla, el falso o la copia
Para tu corazón solo joyería de imitación...
Era destinada para ti
Qué suerte mía, aun siento tus dedos sobre mi piel.

Yo era un colgante para ti
Que brilla, el falso o la copia
Que se lleva para ver quién es el fuerte
Vete y reconoce que soy
Todo en uno, la mujer, la madre,
La mujer, la madre, la reina!

Tú tienes el don más que nadie
Embustero entrenado
Tuviste pero no supiste
Como brilla el diamante
Y yo solo quise un padre para los niños
Un poco de amor, y ahora dime tu….

RosazulRosazul    Κυρ, 19/08/2012 - 19:38

La joyería de imitación

AnzhelitochkaAnzhelitochka    Κυρ, 16/09/2012 - 13:16

@RataNegra - esto no es turco sino croata :)