Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     Σταθείτε με την Ουκρανία!
Μερίδιο
Μέγεθος γραμματοσειράς
Πρωτότυποι στίχοι
Swap languages

Ciochetù

Antonio Suardi, poeta del secolo XV (bergamasco, eh!), scrive:
‟E sonto setembre glorioso e fino,
Dio sia comandato, da mi nase el bon vino.
In paradiso la somenza fo trovata,
santo Michele in tera la portata.”
 
Sulla tavola della Trinità, dunque, c’era già il vino; e dicevano:
‟Zó ì e sö sit,
zó ì e sö sit,
zó ì e sö sit!”
 
Chi de Bèrghem i parla mia tat
de sigür anche ’mpó per natüra;
i terù i gh’à öna lèngua de aocàt,
ma no crède piö tanta cültüra.
 
Per fà ’ndà ü bergamàsch sö de gir
a l’è assé ’l piö nostrà, ol piö bu d’i elisir;
la parola che incanta, dai, fórsa… ’ndüinì…
l’è picèna e tat granda… l’è… ‟ì”.
 
I me dis imbriagù, ciochetù,
ma ’l vi bu, Dio, che bèla ’nvensiù!
De sigür la söméssa la é vià
de la tàola de la Trinità.
 
Zó ì, sö sit. Zó ì, sö sit.
Gh’ére ü pis sura ’l cör: l’è sparìt.
Zó ì, sö sit. Zó ì, sö sit.
A só ché, ma i me dis: «L’è partìt.»
 
I mé vèci, ’l me nóno, ’l me pare
a i era ciòch töt ol dé, a quanto pare:
ol bianchì, ol grapì la matina,
e con d’ü fiàsch a mesdé i fàa benzina.
 
La minèstra de lard a la sira
impiastrada de ì — a só che l’ve par gna ira —
e a la fèsta, de zónta, terlìch e terlòch,
de l’ostér i turnàa sèmper ciòch.
 
I me dis imbriagù, ciochetù,
ma ’l vi bu, Dio, che bèla ’nvensiù!
De sigür la söméssa la é vià
de la tàola de la Trinità.
 
Zó ì, sö sit. Zó ì, sö sit.
Pò ’l Signùr a Cana a l’l’à biìt.
Zó ì, sö sit. Zó ì, sö sit.
Viva l’öa e viva la id!
 
A l’va de mòda la bira, e pecàt,
perchè ’l vì, ol nòst, a l’è migliuràt:
Scàns, Almèn, Alcalèpe, e ’nféna ’n Brüntì
i à smetìt de fa sö ’l piciorlì.
 
Co ’l vì DOC a s’deènta amò ciòch;
öna ólta s’finìa co l’asnì zó in de ’l fòss,
’nvece adèss mè tö dré a fà baraca la spusa:
a la rogna, ma la biv la gasusa…
 
Zó ì, sö sit. Zó ì, sö sit.
Che la tèra la gira me só rincurzìt.
Zó ì, sö sit. Zó ì, sö sit.
Ma i cadéne sö ’l còl ó sentìt.
Zó ì, sö sit. Zó ì, sö sit.
Guida té, Gioàn, che t’é mia biìt.
 
Eh sì, ricordatevi che, già in passato, sapevano che:
Se mé só ciòch, menìm a cà,
se mé só ciòch, menìm a cà,
se mé só ciòch, menìm a cà co la carèta.
Se mé só ciòch, lassìm pissà,
se mé só ciòch, lassìm pissà,
se mé só ciòch, lassìm pissà…
un lumino a Sant’Antonio, perchè gh’è ü sant per i s-cècc e ü sant per i ciòch;
e chi va sö e zó de la cantina l’iscaàlca l’otantina!
 
Μετάφραση

Drunkards

Antonio Suardi, a poet from the XV century (he was from Bergamo, mind you!), wrote:
‟And I’m September, glorious and refined;
God be praised, good wine is born from me.
The seed was found in Paradise,
St. Michael brought it to the Earth.”1
 
So, wine was there already on the Trinity’s table; and they used to say:
‟Wine goes down and thirst goes up,
wine goes down and thirst goes up,
wine goes down and thirst goes up!”
 
People from Bergamo are not very talkative,
surely that’s also due to their nature;2
rednecks have a lawyer’s tongue,3
but I don’t think they are more cultured.
 
To turn on a Bergamasque,
all you need is the most genuine, the most delicious of elixirs;4
the charming word, come on… guess it…
it’s so small and so great… it’s… ‟wine”.5
 
They call me a drunkard, a boozer,
yet — God — good wine is such a wonderful invention!
Surely, the seed came from
the Trinity’s table.
 
Wine goes down, thirst goes up. Wine goes down, thirst goes up.
There was something weighing on my heart; it has vanished.
Wine goes down, thirst goes up. Wine goes down, thirst goes up.
I’m sitting here, but they say: «He’s under the table.»6
 
My old ones, my grandpa, my father
were drunk all day long, it seems:
a glass of white whine, a glass of schnapps in the morning;
at noon, they filled up on a flask.7
 
The lard soup in the evening:
stained with wine — I know you’ll hardly believe it —8
moreover, on weekends, one way or another,
they always came back drunk from the tavern.
 
They call me a drunkard, a boozer,
yet — God — good wine is such a wonderful invention!
Surely, the seed came from
the Trinity’s table.
 
Wine goes down, thirst goes up. Wine goes down, thirst goes up.
The Lord drank it at Cana too.9
Wine goes down, thirst goes up. Wine goes down, thirst goes up.
Long live grapes and long live grapevines!
 
Beer is trending now — it’s a pity,
because our wine has gotten better:
in Scanzo, Almenno, Valcalepio, and even Bruntino,10
they stopped making wishy-washy wine.
 
With DOC wine you get drunk all the same;11
back then, you ended up into a ditch with your donkey,12
now, instead, you need to bring your wife along when making merry:
she grumbles, but she drinks gazzosa13
 
Wine goes down, thirst goes up. Wine goes down, thirst goes up.
I did realize that Earth is spinning.
Wine goes down, thirst goes up. Wine goes down, thirst goes up.
But I have felt chains on my neck.
Wine goes down, thirst goes up. Wine goes down, thirst goes up.
You should drive, man; you haven’t drunk.14
 
Right, remember that, in the past, they already knew that:
If I’m drunk, take me home,
if I’m drunk, take me home,
if I’m drunk, take me home on a wheel barrow.
If I’m drunk, let me pee,
if I’m drunk, let me pee,
if I’m drunk, let me light…15
a candle to St. Anthony, because there’s a saint for children and a saint for drunk people;16
and people who keep going to and fro the cellar, are going to live past eigthy!
 
  • 1. This is a fragment of the poem
    La deputacione de li dodeci misi de l’ano {The responsibilities of the twelve months of the year} by Antonio Suardi, found in the Codice Suardi {Suardi codex} (1492-1493).
  • 2. Usually, people from Bergamo are quite introverted and brusque — even more than other northern Italians.
    The poet Giacinto Gambirasio defined them with this motto: ‟Caràter de la rassa bergamasca: fiàma de rar, ma sóta la sènder, brasca.” {character of the Bergamasque breed: rarely blazing, but there are embers beneath the ash}, meaning that you need to dig deep before reaching the warm heart of a person from Bergamo.
  • 3. terrone is a derogatory term for southern Italians; it comes from terra {land}, mocking their being farmers (hence poor and uneducated).
    Southern Italians are usually more hospitable, friendly, and talkative (or they are too much so, depending on your point of view).
  • 4. nostrano = home-grown, home-bred, home-made (hence ‟genuine”, ‟healthy”, ‟tasty”).
  • 5. The word ì is short, but wine is great.
  • 6. Literally: ‟I’m here, but they say: «He’s left.»”, meaning he’s so drunk that his mind has temporarily gone.
  • 7. fare benzina = fill up with gas/petrol.
    It means they ‟cheered up” and ‟regained their strength” with wine.
  • 8. It was commonplace to always add some wine to soups — not while cooking, but when it was already in the soup plate.
  • 9. bere a canna = to drink straight from the bottle.
    Hence ‟Even the Lord drank it straight from the bottle.”
    It’s a pun on Jesus’ transformation of water into wine at the marriage at Cana.
  • 10. Scanzo, Almenno San Salvatore and Bruntino are municipalities of Bergamo; Valcalepio is a place in Bergamo; they are renowned for their wine production.
    See also here and here (in Italian).
  • 11. DOC is an Italian quality assurance label for food and beverages.
  • 12. With no cars, the worst ‟road accident” that could happen was to fall down into the ditch on the side of the road.
  • 13. Gassosa (or gazzosa) is a non-alcoholic, lemon-flavored, carbonated beverage.
  • 14. Gioàn {John} is also used to indicate a generic ‟guy”.
  • 15. Quotation from a tavern song:
    Se mé só ciòch menìm a cà,
    se mé só ciòch menìm a cà,
    Se mé só ciòch menìm a cà co la carèta.
    Se mé só ciòch lassìm pissà,
    se mé só ciòch lassìm pissà,
    Se mé só ciòch lassìm pissà… la sigarèta.

    It plays on the similarity between lassìm pissà {let me pee; a typical activity for drunk people} and lassìm ’mpissà la sigarèta {let me light my cigarette}.
  • 16. Since Catholics have a large number of saints, patrons of every craft, disease, etc., the saying goes like ‟a gh’è ü sant per i ècc e ü sant per i s-cècc” {there is a saint for old people and a saint for children}.
Luciano Ravasio: Κορυφαία 3
Idioms from "Ciochetù"
Σχόλια