Please translate from farsi to english, thanks!

25 δημοσιεύσεις / 0 new
Επισκέπτης
Επισκέπτης
Pending moderation

Dear Sir,

I want to know the exact meaning of these two words, One is "balid" and the second word is "nalid"

These are farsi words and the sentence is :

Gaah balid choon sanuber, gaah nalid choon rabab

Many Thanks and God bless!

Nadeem

Αρχάριος
<a href="/el/translator/persicat" class="userpopupinfo" rel="user1050354">Persicat </a>
Ημ. Εγγραφής: 07.11.2009

Dear Nadim

Balidan بالیدن
this is an objective for of word, it means to be proud of oneself, to show off,
Senobar is the spruce tree, in Iranian literature this tree is a symbol of being tall and proud and beautiful detached from fruits and luxury, just talll and handsome and proud, free of anyt thing that would bend its erect trunk and free of sorrow likewise.

گاه بالید چون صنوبر
گاه نالید چون رباب

this is the Persian text of your verse, and it means :

Sometimes it would show off and be proud of itself like the Spruce tree,
Sometimes it would moan ( Nalid) like a harp

Αρχάριος
<a href="/el/translator/karel2662" class="userpopupinfo" rel="user1062803">karel2662 </a>
Ημ. Εγγραφής: 02.06.2010

Please guys help me with english translation of Omid's song Shabe Milad. Here is Persian lyrics. God bless you.

قشنگ من تو تعریف شب میلاد آوازی
تو خوش رنگی خوش آهنگی تو دلبندی تو دل بازی

تو رگباری تو بارونی بهاری باغ نارنجی
تو یاسی برق الماسی حریمی گوشه ی دنجی

حریمی گوشه ی دنجی

شب میلاد مبارک باد ، چه شب ها عاشقانه عطرت و بویید

شب اول شب مخمل شبی که پر کشیدیم تا خود خورشید

تن ماه پل به باغ گل ، پلی که با ستاره یک نفس رقصید

به من نزدیک تر از پیرهن ، کی جز تو عاشقانه عشق و می فهمید

قشنگ من تو تعریف شب میلاد آوازی
تو خوش رنگی خوش آهنگی تو دلبندی تو دل بازی

تو رگباری تو بارونی بهاری باغ نارنجی
تو یاسی برق الماسی حریمی گوشه ی دنجی

حریمی گوشه ی دنجی

تو صبحی صاحب نوری حریر شبنم جنگل
عزیزی مثه ابریشم مثه صندوقچه ی ململ

تو صبحی صاحب نوری حریر شبنم جنگل
عزیزی مثه ابریشم مثه صندوقچه ی ململ

در این بازار عاشق کش من از نفرت نمی ترسم
کنار بوسه های تو از این غربت نمی ترسم

تو شمع روشن من باش که از این ساده تر باشم
در این شب های بی روزن همیشه خوش خبر باشم

تو شمع روشن من باش که از این ساده تر باشم
در این شب های بی روزن همیشه خوش خبر باشم

Thank you!

<a href="/el/translator/jh" class="userpopupinfo" rel="user1065196">JH </a>
Ημ. Εγγραφής: 19.07.2010

Hi, can someone please tell me what does this mean: "kee manoh behtar meeshnaseh? "
Thanks!!!

Νέο Μέλος
<a href="/el/translator/pinkygirl" class="userpopupinfo" rel="user1051483">pinky_girl </a>
Ημ. Εγγραφής: 07.01.2010

"kee manoh behtar meeshnaseh?
it means : who knows me better?

<a href="/el/translator/farsitoenglish" class="userpopupinfo" rel="user1066834">farsitoenglish </a>
Ημ. Εγγραφής: 21.08.2010

Hi there!
I have a picture that need translations from farsi to english. It is pretty urgent...
I would need to attach the pic and wait for your translation.
Can anyone help? it should not take less than 5 minutes for any farsi mother tongue person.

Thank you so much in advance!

Αρχάριος
<a href="/el/translator/rightfrend-roohi" class="userpopupinfo" rel="user1066859">rightfrend roohi </a>
Ημ. Εγγραφής: 22.08.2010

to ra man didam ke khabidi

<a href="/el/translator/scarletn" class="userpopupinfo" rel="user1060503">scarlet.n </a>
Ημ. Εγγραφής: 29.04.2010

hi!!!! u can send the pic to me...I think I have my ID in my profile..be sure..if there isn't I'll send an pm to u

<a href="/el/translator/noono123" class="userpopupinfo" rel="user1073328">noono123 </a>
Ημ. Εγγραφής: 23.12.2010

Hello all

Can anyone help in translating Leila Farouhar song Kheili Sakhteh to English it would really be appreciated

Thank you
Noono
:angel:

<a href="/el/translator/scarletn" class="userpopupinfo" rel="user1060503">scarlet.n </a>
Ημ. Εγγραφής: 29.04.2010

can u put the lyrics plz?

Αρχάριος
<a href="/el/translator/habibty" class="userpopupinfo" rel="user1083538">habibty </a>
Ημ. Εγγραφής: 10.05.2011

Hi could someone help me and translate for me a farsi txt?I'll be grateful,thank you very much guys.....
Salam dost khoda konad ke khob bashen.Man as shoma kheley khosham amada.
Man yek chand roze bad ba Iran meyam az kharej agar mawafig asten mekho ham ba shoma molaqat konam.
Agar dost daren ke ke molagat konin barayem payam begzared.

Αρχάριος
<a href="/el/translator/habibty" class="userpopupinfo" rel="user1083538">habibty </a>
Ημ. Εγγραφής: 10.05.2011

and another one pls pls translate those txts for me.Thank u................Salam dost hale shoma khoba.Man Iran meyam bary yek chand roz mek wastam ke ba shoma molagat konam agar mowafeg asten baryem jawab bedehed.Insh allah ke khosh khowahad gozasht.

<a href="/el/translator/japneet-keith" class="userpopupinfo" rel="user1087062">japneet keith </a>
Ημ. Εγγραφής: 28.06.2011

noghte sare khat.
...taze noghte avalee katee naa
please tell me what does this mean in english

Αρχάριος
<a href="/el/translator/lali1234" class="userpopupinfo" rel="user1091399">lali1234 </a>
Ημ. Εγγραφής: 24.08.2011

Please, help me to translate this song from farsi to english, I like this song very much. Thank you
tahe ranje parsehaye natamom
ye nafar zakhmhasho faryad mizaneh
ye nafar khasteh vo baron zadeh talhk
to sokote gosheha dad mizaneh

ye kasi range zmaston dare baz
ro delesh shero gazal khat mikeshe
ro tane barfi yo sarde asemon
aksi az marge refagat mikeshe

___________________________________________

aksi az vasvasehye koch safar

ro dele shekastehye chelcheleha

naghshi az ayenehaye koh be koh

az ofogh ta tahe maslakh seda

mige ay adamak haye rangarang

delaton jens kodom sange begin

shoma ba in hame daste na rafig

az kodom shabo kodom gabileid

---------------------

ba kodom khatereh to shahre shoma

gheseye refagato mishe nevesht

ro tan sangiye oun cheshmhaye sard

mage mishe ghesseh az shishe nevesht

omriye ke to sokote kocheha -

in tane khasta ro faryad mizanam

ba shomam ahay shoma garibeha

be kasi shodeh tamome bodanam

1

Αρχάριος
<a href="/el/translator/mariam-banoo" class="userpopupinfo" rel="user1092186">Mariam Banoo </a>
Ημ. Εγγραφής: 05.09.2011

respond to Habibty, Hi friend,I hope you are fine.I really like you.I will come to Iran in a few days.If you agree to meet each other send me a message.

<a href="/el/translator/windstpirit111" class="userpopupinfo" rel="user1097362">windstpirit111 </a>
Ημ. Εγγραφής: 12.11.2011

Can someone tell me what this means...From Farsi to English:

Aziz, man khob hastam va omidvaram ke toham khoob baushi.

Νέο Μέλος
<a href="/el/translator/mahshid" class="userpopupinfo" rel="user1097579">mahshid </a>
Ημ. Εγγραφής: 15.11.2011

to windstpirit111

the translation:
Dear, I am fine and I hope you are fine too.

<a href="/el/translator/magnoliabeauty78" class="userpopupinfo" rel="user1115658">magnoliabeauty78 </a>
Ημ. Εγγραφής: 09.06.2012

Could someone pls translate from Farsi to English, many thanks: az axat mebinam ke hesabe khosh megzarone

Αρχάριος
<a href="/el/translator/encanto" class="userpopupinfo" rel="user1117032">encanto </a>
Ημ. Εγγραφής: 25.06.2012

Hi_Hola..
I hope everyone its doing great .i was wondering if someone could please help me translate the song "mano baroon" babak.. to English..please..this wonderful guy shared the song with me by email and i would like to know the meaning..if anyone can help me i will be honor thanks..:)

Ανώτερο Μέλος
<a href="/el/translator/golnoush" class="userpopupinfo" rel="user1109232">golnoush </a>
Ημ. Εγγραφής: 26.03.2012
magnoliabeauty78 написа:

Could someone pls translate from Farsi to English, many thanks: az axat mebinam ke hesabe khosh megzarone

it says:
"I see in your photos your doing fine"

Ανώτερο Μέλος
<a href="/el/translator/golnoush" class="userpopupinfo" rel="user1109232">golnoush </a>
Ημ. Εγγραφής: 26.03.2012
windstpirit111 написа:

Can someone tell me what this means...From Farsi to English:

Aziz, man khob hastam va omidvaram ke toham khoob baushi.

it says:
"dear,I'm fine and I hope you are fine too"

Ανώτερο Μέλος
<a href="/el/translator/golnoush" class="userpopupinfo" rel="user1109232">golnoush </a>
Ημ. Εγγραφής: 26.03.2012
farsitoenglish написа:

Hi there!
I have a picture that need translations from farsi to english. It is pretty urgent...
I would need to attach the pic and wait for your translation.
Can anyone help? it should not take less than 5 minutes for any farsi mother tongue person.

Thank you so much in advance!

show us the picture then !

<a href="/el/translator/crysis" class="userpopupinfo" rel="user1119039">Crysis </a>
Ημ. Εγγραφής: 16.07.2012

encanto,can you send me the lyrics?

<a href="/el/translator/crysis" class="userpopupinfo" rel="user1119039">Crysis </a>
Ημ. Εγγραφής: 16.07.2012

to magnoliabeauty78
from your picture i can see he/she is very happy and everything is fine.

Αρχάριος
<a href="/el/translator/navid3" class="userpopupinfo" rel="user1123570">Navid3 </a>
Ημ. Εγγραφής: 05.09.2012

Hi every one! i was wondering if anyone would like to translate a song for me from farsi to english, i am just in love with it and i can just understand 10 to 15 % of the total song.
the song is called Afghan Pesearak by Aryana Sayeed.