Hola annabellanna:
Buena traducción. Te dejo algunas sugerencias que permitirán que suene más natural en español.
Conseguir a una mujer > Conquistar a una mujer
... ya que conseguir a una mujer > ... Porque conquistar a una mujer
es un arte muy rara:
igual que saber cómo se hace una buena, buena carbonara!(1)
Así que, mi querido amigo mujeriego
escucha mi consejo, yo te daré una solución. > escucha mi consejo, te doy una solución.
De poco sirven dinero y perfumes
y bronceados fuera de temporada.
Que sì, te necesita iniciativa > Hace falta sin duda iniciativa,
tacto, inteligencia,
y ¿por qué no? también un poco de suerte, > y ¿por qué no? también un poco de fortuna,
mejor diría, una buena dosis...
Pero hay una regla, una ley todopoderosa > Pero hay una regla, una ley omnipotente
un sorprendente algoritmo: > un algoritmo sorprendente:
mujer riendo, bragas bajando! > ¡mujer que ríe, bragas que descienden!
Así que, mi querido amigo mujeriego
toma lápiz y papel y anota la lección:
de poco sirve actuar guay, > de poco sirve ir a la moda
el Brad Pitt de Sandrigo. (2)
En cambio es una cuestión de química, > Es más una cuestión de química
feromonas, savoir faire
y también sirve saber cómo bailar,
quizà al igual que el buen Fred Astaire ...
Pero hay una regla de la cual todo depende,
un sorprendente algoritmo: > un algoritmo sorprendente:
mujer riendo, bragas bajando! > ¡mujer que ríe, bragas que descienden!
¡Eh, tú, muchacho felizmente comprometido,
ten cuidado de no caer en una emboscada,
porque aquel bufòn de Andrea Bosa(3) > porque el payaso de Andrea Bosa
lleva un minuto para hacer reìr incluso a tu novia! > ¡no tarda ni un minuto en hacer reír hasta a tu novia!
Pero hay una regla, una ley todopoderosa > Pero hay una regla, una ley omnipotente
un sorprendente algoritmo: > un algoritmo sorprendente:
mujer riendo... > ¡mujer que ríe...!
Pero hay una regla de la cual todo depende,
un sorprendente algoritmo: > un algoritmo sorprendente:
mujer riendo, bragas bajando! > ¡mujer que ríe, bragas que descienden!
Tampoco al más perro de mis enemigos no se lo deseo > Ni al más perro de mis enemigos le deseo
eso de hacer una vida dura igual que la mìa > llevar una vida tan dura como la mía,
todas miràndome, todas tocàndome, todas dandose vuelta > todas mirándome, todas tocándome, todas dándose la vuelta,
ya no soy ni siquiera dueño de pasear por la calle... > ya ni soy capaz de pasear por la calle...
Saludos.
1) Sandrigo: piccolo comune del Veneto
2)"ci mette un attimo a far ridere anche la tua fidanzata"
3)"Neanche al più cane dei miei nemici auguro
di fare una vita dura come la mia:
tutte che mi guardano, che mi toccano, che si voltano,
(non sono) neanche più padrone di camminare per strada...
La canzone è ispirata a un famoso detto veneto: "Dona che se sganassa, mudanda che se sbassa"( = donna che sganascia, mutanda che si abbassa).