Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     Σταθείτε με την Ουκρανία!
Μερίδιο
Μέγεθος γραμματοσειράς
Μετάφραση
Swap languages

The New God

Children from the sun,
of freedom.
Children up in the light.
Light from the dark past,
Light the up future.
 
God is dead.
God is dead, He died in me tonight.
God is dead.
God is dead, I have killed him.
He was ugly, sick and weak.
Ugly, sick and weak.
 
From now on I talk to you.
From now on I think for you.
From now on I lead the war.
From now on I celebrate the victory.
 
Here comes the New God.
I am the New God.
Here comes the New God.
I am the new...
Bigger, beautiful and stronger.
Bigger, beautiful and stronger.
 
Hallowed be my body,
Hallowed be the force.
Children take once the hands.
Children dying are ridiculed.
Yesterday, the eternal one died,
in Holy battle.
 
I am the New God!
 
Here comes the New God.
I am the New God.
Here comes the New God.
I am the new...
Bigger, beautiful and stronger.
Bigger, beautiful and stronger.
 
God is dead.
God is dead.
God is dead.
Oh, Hallelujah, God is dead.
 
Here comes the New God.
I am the New God.
Here comes the New God.
I am the new...
 
Πρωτότυποι στίχοι

Der neue Gott

Στίχοι τραγουδιού (Γερμανικά)

Παρακαλώ βοηθήστε στη μετάφραση του "Der neue Gott"
Συλλογές με "Der neue Gott"
Oomph!: Κορυφαία 3
Σχόλια
RalthimarRalthimar    Κυρ, 06/10/2013 - 19:46

In response to your Author Comment, vampirespitfire, I think that verse could be better translated as:

"Hallowed be my body,
Hallowed be the force,
Children, take my hands now (together/at one time),
Children, laugh at death,
Yesterday, the eternal one died
In holy battle."

Let me know what you think!

PrecioussPreciouss    Κυρ, 04/05/2014 - 18:20

Ralthimar, I'm not sure I agree. The first two lines are good, but the third one is problematic because I simply don't hear the singer pronouncing the "nehmt" we have here (I've mentioned it in the comments to the untranslated song), and it gets more complicated further on. "Ewig dem Gestern ein Ende" can't mean "Yesterday, the eternal one died" - it's "dem Gestern", in dative. It sounds as if it's yesterday itself that died / met its end, and "ewig" would simply be "forever". But there still remains the question of whether it's all a part of the same sentence as "death/dying" from the last line - i.e. is death the eternal end of yesterday, or is the second statement unrelated to it and yesterday has met its eternal end in a holy battle. But there still remains the question of "auf" in "Auf in die heilige Schlacht", which sounds really strange to me - I admit that I don't have much experience with German, but I haven't encountered such a phrase before. Do you know - is it generally used in such a way? If yes, what's the difference between "auf in" and simply "in"?

ScieraSciera    Δευ, 05/05/2014 - 17:18
3

The lyrics have been updated, you may want to update your translation.

Btw, that's not a very good translation, there are quite some mistakes.

For example, the beginning means
"Children, towards the sun,
towards freedom,
Children, upwards to the light
Out of the dark past
future shines forth bright"

"schöner" is a comparative, too:
"Bigger, more beautiful and stronger."

That paragraph in question means
"Hallowed be my body,
Hallowed be the power. [it refers to the Lord's Prayer]
Children, put your hands together now.
Children, laugh at dying/death
forever there shall be an end to yesterday,
onwards into holy war.

Btw, a big part of the lyrics refers to:
http://www.volksliederarchiv.de/text4691.html
http://de.wikipedia.org/wiki/Br%C3%BCder,_zur_Sonne,_zur_Freiheit

PrecioussPreciouss    Παρ, 23/05/2014 - 07:45

Thank you for all the comments, Sciera! I was hoping you'd answer that one. :) Could you just solve my dilemma of the "auf" as well? Is it used to mean "towards, onwards" or is this an unusual way of putting it?

ScieraSciera    Παρ, 23/05/2014 - 08:01

"auf in die Schlacht" is an idiomatic phrase. "auf in" there means "let's head into", "onwards to".
You can also use it in other phrases with similiar meanings like "auf in den Kampf/Krieg", "auf ins Getümmel" etc.