Last dance

Γαλλικά

Dernière Danse

 

Oh ma douce souffrance,
Pourquoi s'acharner tu r'commences
Je ne suis qu'un être sans importance
Sans lui je suis un peu "paro"
Je déambule seule dans le metro
Une dernière danse
Pour oublier ma peine immense
Je veux m'enfuir, que tout recommence
Oh ma douce souffrance

Je remue le ciel, le jour, la nuit
Je danse avec le vent, la pluie
Un peu d'amour, un brin de miel
Et je danse, danse, danse, danse, danse, danse
Et dans le bruit, je cours et j'ai peur
Est-ce mon tour?
Vient la douleur...
Dans tout Paris, je m’abandonne
Et je m'envole, vole, vole, vole, vole
Que d’espérance...
Sur ce chemin en ton absence
J'ai beau trimer, sans toi ma vie n'est qu'un décor qui brille, vide de sens

Je remue le ciel, le jour, la nuit
Je danse avec le vent, la pluie
Un peu d'amour, un brin de miel
Et je danse, danse, danse, danse, danse, danse
Et dans le bruit, je cours et j'ai peur
Est-ce mon tour?
Vient la douleur...
Dans tout Paris, je m’abandonne
Et je m'envole, vole, vole, vole, vole

Dans cette douce souffrance.
Dont j'ai payé toutes les offenses
Ecoute comme mon cœur est immense
Je suis une enfant du monde

Je remue le ciel, le jour, la nuit
Je danse avec le vent, la pluie
Un peu d'amour, un brin de miel
Et je danse, danse, danse, danse, danse, danse
Et dans le bruit, je cours et j'ai peur
Est-ce mon tour?
Vient la douleur...
Dans tout Paris, je m’abandonne
Et je m'envole, vole, vole, vole, vole

Βίντεο
Δες το βίντεο
 Προσπαθήστε να ευθυγραμμίσετε
Αγγλικά

Last dance

Εκδόσεις: #1#2#3

Oh my sweet torment,
No point in fighting, you start again
I'm just a worthless being
Without him I'm a bit troubled
I wander around alone on the subway
A last dance
To forget my great misery
I want to get away, everything to start again,
Oh my sweet torment

I stir the sky, the day, the night
I dance with the wind, the rain
A bit of love, a drop of honey
And I dance, dance, dance, dance, dance, dance
And in the noise, I run and I'm afraid
Is this my turn?
Here comes the pain
In all of Paris, I abandon myself
And away I fly, fly, fly, fly
Nothing but hope
On this road in your absence
Try as I might, without you my life is nothing but a meaningless shiny decor

I stir the sky, the day, the night
I dance with the wind, the rain
A bit of love, a drop of honey
And I dance, dance, dance, dance, dance, dance
And in the noise, I run and I'm afraid
Is this my turn?
Here comes the pain
In all of Paris, I abandon myself
And away I fly, fly, fly, fly

In this sweet torment
Whose offences I've paid in full
Listen to how great my heart is
I'm a child of the world

I stir the sky, the day, the night
I dance with the wind, the rain
A bit of love, a drop of honey
And I dance, dance, dance, dance, dance, dance
And in the noise, I run and I'm afraid
Is this my turn?
Here comes the pain
In all of Paris, I abandon myself
And away I fly, fly, fly, fly

Υποβλήθηκε από alx.rock στις Κυρ, 17/11/2013 - 22:27
Επεξεργάστηκε τελευταία φορά από το χρήστη alx.rock στις Παρ, 23/01/2015 - 19:35
δέχθηκε 920 ευχαριστίες
ΧρήστηςΠριν από
marwa.mohamed.moselhy6 βδομάδες 5 μέρες
Future Dr. Juanita6 βδομάδες 6 μέρες
tini_stoessel13 βδομάδες 1 ημέρα
Mainthy24 βδομάδες 3 μέρες
zonoiko26 βδομάδες 3 μέρες
camellia31 βδομάδες 2 μέρες
yunus.emre.bicer37 βδομάδες 4 μέρες
fulicasenia38 βδομάδες 1 ημέρα
Joutsenpoika42 βδομάδες 4 μέρες
xmohamed.ahmed45 βδομάδες 1 ημέρα
anat p45 βδομάδες 2 μέρες
lolamie48 βδομάδες 4 μέρες
martine.arnesen.ulvesveen51 βδομάδες 4 μέρες
Slovakia1 έτος 2 βδομάδες
yuval.klaus1 έτος 2 βδομάδες
vida_loca1 έτος 5 βδομάδες
shushu6691 έτος 6 βδομάδες
rahela2441 έτος 8 βδομάδες
Lana.LessInk1 έτος 9 βδομάδες
Busay11 έτος 10 βδομάδες
mariavemairi1 έτος 10 βδομάδες
MoriokaBoy1 έτος 11 βδομάδες
Oksana Light1 έτος 12 βδομάδες
Soulmate1 έτος 13 βδομάδες
Merijana1 έτος 16 βδομάδες
Lolaska1 έτος 17 βδομάδες
Mire2791 έτος 22 βδομάδες
Επισκέπτες ευχαρίστησαν 893 φορές
5
Η δική σου αξιολόγηση: Κανένα Μέσος: 5 (2 votes)
Λοιπές μεταφράσεις του "Dernière Danse"
Γαλλικά → Αγγλικά - alx.rock
5
ΧρήστηςΑναρτήθηκε πριν
camellia31 βδομάδες 2 μέρες
5
Mire2791 έτος 22 βδομάδες
5
Σχόλια
Mire279     Νοέμβριος 18th, 2013
5

Thank you very much! Smile

Lolaska     Δεκέμβριος 29th, 2013

Hello !
In the second sentence there is a little "but" which shouldn't exist Wink
"I" takes always block letter so "i'm" has to be wroten "I'm" Nothing serious!

There are some others points I disagree but, anyway this translate looks like light in this making ^^

Good job!

alx.rock     Ιανουάριος 12th, 2014

Thank you for your vigilance Smile I've capitalised the overlooked "i'm".

The "but" in the second sentence is in it's fully earned place, however Smile In this (more literary) usage, "but" functions as an adverb meaning only, no more than, merely. I chose it to convey the exact nuance added by "que" in "Je ne suis qu'un etre.." - I'm merely/only/nothing but..

Cheers Smile

cristobal     Μάρτιος 25th, 2014

You're correct that the "but" is literary in "I'm but a...". However, "je ne suis qu'un..." isn't literary because it's used in everyday French; I think it's better to translate it with everyday English so that the tone is consistent in both languages.

"Sans importance" is better translated as "insignificant" or "worthless", because the French word "importance" is more about value than meaning, because "meaning" has a difference word in French ("signification").

I recommend the following for that entire line...

"I'm just a worthless being"

ciaron     Ιανουάριος 30th, 2014

A "strand of honey" definitely doesn't make sense in English.
"brin" in French can be used as another way of saying "un peu de". Maybe that's what she was aiming for to avoid repeating "un peu". So I'd suggest "a drop of honey".
Also, "the entire Paris" sounds weird. "in all of Paris" or "in the whole of Paris" or something like that sounds better I think. .
apart from that, it's a beautiful translation Smile

alx.rock     Φεβρουάριος 23rd, 2014

Thank you for the suggestions, you're absolutely right, i've corrected both Smile

I wonder if you could help me on this as well: "In this sweet torment / Whose offences I've paid in full"
The "dont" in the french lyrics would become "whose", but i'm thinking the line would make a lot more sense translated as "In this sweet torment / Through which i've paid for all of my offences". Because as i translated it i feel it doesn't make much sense..

Olcay     Μάρτιος 21st, 2014
darkassassinx7     Ιούνιος 17th, 2014

ehm, I think "metro" is short for metropolis? because in the video, she wanders the streets of Paris (which is a metropolis), not it's subway

Lolaska     Ιούνιος 17th, 2014

Nope, in fact "métro" correctly translated by "subway" is an apocope of "métropolitain" (Metropolitan, like you see) abridged version of "service de chemin de fer métropolitain" -> "metropolitan railway service", so it's not metropolis Smile

In France, we say "la métropole" and "le métro" too, no one say "metro" for "metropolitan" ^^

camellia     Σεπτέμβριος 20th, 2014
5
Future Dr. Juanita     Μάρτιος 10th, 2015

Merci beaucoup...! Laughing out loud