Last dance (Dernière Danse)

Αγγλικά μετάφραση

Last dance

Εκδόσεις: #1#2#3#4#5#6
Oh my sweet torment,
No point in fighting, you start again
I'm just a worthless being
Without him I'm a bit troubled
I wander around alone on the subway
A last dance
To forget my great misery
I want to get away, everything to start again,
Oh my sweet torment
 
I stir the sky, the day, the night
I dance with the wind, the rain
A bit of love, a drop of honey
And I dance, dance, dance, dance, dance, dance
And in the noise, I run and I'm afraid
Is this my turn?
Here comes the pain
In all of Paris, I abandon myself
And away I fly, fly, fly, fly
Nothing but hope
On this road in your absence
Try as I might, without you my life is nothing but a meaningless shiny decor
 
I stir the sky, the day, the night
I dance with the wind, the rain
A bit of love, a drop of honey
And I dance, dance, dance, dance, dance, dance
And in the noise, I run and I'm afraid
Is this my turn?
Here comes the pain
In all of Paris, I abandon myself
And away I fly, fly, fly, fly
 
In this sweet torment
Whose offences I've paid in full
Listen to how great my heart is
I'm a child of the world
 
I stir the sky, the day, the night
I dance with the wind, the rain
A bit of love, a drop of honey
And I dance, dance, dance, dance, dance, dance
And in the noise, I run and I'm afraid
Is this my turn?
Here comes the pain
In all of Paris, I abandon myself
And away I fly, fly, fly, fly
 
Υποβλήθηκε από alx.rock στις Κυρ, 17/11/2013 - 22:27
Added in reply to request by Mire279
Επεξεργάστηκε τελευταία φορά από το χρήστη alx.rock στις Παρ, 23/01/2015 - 19:35
5
Η δική σου αξιολόγηση: Κανένα Average: 5 (3 votes)
Γαλλικά

Dernière Danse

videoem: 
Λοιπές μεταφράσεις του "Dernière Danse"
Γαλλικά → Αγγλικά - alx.rock
5
Indila: Κορυφαίος 6
Σχόλια
Mire279    Δευ, 18/11/2013 - 21:40
5

Thank you very much! Regular smile

Lolaska    Κυρ, 29/12/2013 - 21:49

Hello !
In the second sentence there is a little "but" which shouldn't exist Wink smile
"I" takes always block letter so "i'm" has to be wroten "I'm" Nothing serious!

There are some others points I disagree but, anyway this translate looks like light in this making ^^

Good job!

alx.rock    Κυρ, 12/01/2014 - 22:39

Thank you for your vigilance Regular smile I've capitalised the overlooked "i'm".

The "but" in the second sentence is in it's fully earned place, however Regular smile In this (more literary) usage, "but" functions as an adverb meaning only, no more than, merely. I chose it to convey the exact nuance added by "que" in "Je ne suis qu'un etre.." - I'm merely/only/nothing but..

Cheers Regular smile

cristobal    Τρί, 25/03/2014 - 05:52

You're correct that the "but" is literary in "I'm but a...". However, "je ne suis qu'un..." isn't literary because it's used in everyday French; I think it's better to translate it with everyday English so that the tone is consistent in both languages.

"Sans importance" is better translated as "insignificant" or "worthless", because the French word "importance" is more about value than meaning, because "meaning" has a difference word in French ("signification").

I recommend the following for that entire line...

"I'm just a worthless being"

ciaron    Πέμ, 30/01/2014 - 06:46

A "strand of honey" definitely doesn't make sense in English.
"brin" in French can be used as another way of saying "un peu de". Maybe that's what she was aiming for to avoid repeating "un peu". So I'd suggest "a drop of honey".
Also, "the entire Paris" sounds weird. "in all of Paris" or "in the whole of Paris" or something like that sounds better I think. .
apart from that, it's a beautiful translation Regular smile

alx.rock    Κυρ, 23/02/2014 - 16:53

Thank you for the suggestions, you're absolutely right, i've corrected both Regular smile

I wonder if you could help me on this as well: "In this sweet torment / Whose offences I've paid in full"
The "dont" in the french lyrics would become "whose", but i'm thinking the line would make a lot more sense translated as "In this sweet torment / Through which i've paid for all of my offences". Because as i translated it i feel it doesn't make much sense..

darkassassinx7    Τρί, 17/06/2014 - 23:15

ehm, I think "metro" is short for metropolis? because in the video, she wanders the streets of Paris (which is a metropolis), not it's subway

Lolaska    Τρί, 17/06/2014 - 23:58

Nope, in fact "métro" correctly translated by "subway" is an apocope of "métropolitain" (Metropolitan, like you see) abridged version of "service de chemin de fer métropolitain" -> "metropolitan railway service", so it's not metropolis Regular smile

In France, we say "la métropole" and "le métro" too, no one say "metro" for "metropolitan" ^^