Last dance (Dernière Danse)

Αγγλικά translation

Last dance

Εκδόσεις: #1#2#3#4
Oh my sweet torment,
No point in fighting, you start again
I'm just a worthless being
Without him I'm a bit troubled
I wander around alone on the subway
A last dance
To forget my great misery
I want to get away, everything to start again,
Oh my sweet torment
 
I stir the sky, the day, the night
I dance with the wind, the rain
A bit of love, a drop of honey
And I dance, dance, dance, dance, dance, dance
And in the noise, I run and I'm afraid
Is this my turn?
Here comes the pain
In all of Paris, I abandon myself
And away I fly, fly, fly, fly
Nothing but hope
On this road in your absence
Try as I might, without you my life is nothing but a meaningless shiny decor
 
I stir the sky, the day, the night
I dance with the wind, the rain
A bit of love, a drop of honey
And I dance, dance, dance, dance, dance, dance
And in the noise, I run and I'm afraid
Is this my turn?
Here comes the pain
In all of Paris, I abandon myself
And away I fly, fly, fly, fly
 
In this sweet torment
Whose offences I've paid in full
Listen to how great my heart is
I'm a child of the world
 
I stir the sky, the day, the night
I dance with the wind, the rain
A bit of love, a drop of honey
And I dance, dance, dance, dance, dance, dance
And in the noise, I run and I'm afraid
Is this my turn?
Here comes the pain
In all of Paris, I abandon myself
And away I fly, fly, fly, fly
 
Υποβλήθηκε από alx.rock στις Κυρ, 17/11/2013 - 22:27
Επεξεργάστηκε τελευταία φορά από το χρήστη alx.rock στις Παρ, 23/01/2015 - 19:35
δέχθηκε 1380 ευχαριστίες
ΧρήστηςΠριν από
CherryCrush1 έτος 2 βδομάδες
marwa.mohamed.moselhy1 έτος 11 βδομάδες
Future Dr. Juanita1 έτος 11 βδομάδες
tini_stoessel1 έτος 17 βδομάδες
Mainthy1 έτος 29 βδομάδες
zonoiko1 έτος 31 βδομάδες
camellia1 έτος 36 βδομάδες
yunus.emre.bicer1 έτος 42 βδομάδες
fulicasenia1 έτος 42 βδομάδες
Joutsenpoika1 έτος 47 βδομάδες
xmohamed.ahmed1 έτος 49 βδομάδες
anat p1 έτος 49 βδομάδες
lolamie2 έτη 1 βδομάδα
martine.arnesen.ulvesveen2 έτη 4 βδομάδες
Slovakia2 έτη 7 βδομάδες
yuval.klaus2 έτη 7 βδομάδες
vida_loca2 έτη 10 βδομάδες
shushu6692 έτη 11 βδομάδες
rahela2442 έτη 13 βδομάδες
Lana.LessInk2 έτη 13 βδομάδες
Busay12 έτη 14 βδομάδες
mariavemairi2 έτη 15 βδομάδες
MoriokaBoy2 έτη 16 βδομάδες
Oksana Light2 έτη 16 βδομάδες
Soulmate2 έτη 18 βδομάδες
Merijana2 έτη 21 βδομάδες
Lolaska2 έτη 21 βδομάδες
Mire2792 έτη 27 βδομάδες
Επισκέπτες ευχαρίστησαν 1352 φορές
5
Η δική σου αξιολόγηση: Κανένα Μέσος: 5 (3 votes)
Γαλλικά

Dernière Danse

Δες το βίντεο
Λοιπές μεταφράσεις του "Dernière Danse"
Γαλλικά → Αγγλικά - alx.rock
5
ΧρήστηςΑναρτήθηκε πριν
Alejandro de Montalbán46 βδομάδες 3 μέρες
5
camellia1 έτος 36 βδομάδες
5
Mire2792 έτη 27 βδομάδες
5
Σχόλια
Mire279     Νοέμβριος 18th, 2013
5

Thank you very much! Smile

Lolaska     Δεκέμβριος 29th, 2013

Hello !
In the second sentence there is a little "but" which shouldn't exist Wink
"I" takes always block letter so "i'm" has to be wroten "I'm" Nothing serious!

There are some others points I disagree but, anyway this translate looks like light in this making ^^

Good job!

alx.rock     Ιανουάριος 12th, 2014

Thank you for your vigilance Smile I've capitalised the overlooked "i'm".

The "but" in the second sentence is in it's fully earned place, however Smile In this (more literary) usage, "but" functions as an adverb meaning only, no more than, merely. I chose it to convey the exact nuance added by "que" in "Je ne suis qu'un etre.." - I'm merely/only/nothing but..

Cheers Smile

cristobal     Μάρτιος 25th, 2014

You're correct that the "but" is literary in "I'm but a...". However, "je ne suis qu'un..." isn't literary because it's used in everyday French; I think it's better to translate it with everyday English so that the tone is consistent in both languages.

"Sans importance" is better translated as "insignificant" or "worthless", because the French word "importance" is more about value than meaning, because "meaning" has a difference word in French ("signification").

I recommend the following for that entire line...

"I'm just a worthless being"

ciaron     Ιανουάριος 30th, 2014

A "strand of honey" definitely doesn't make sense in English.
"brin" in French can be used as another way of saying "un peu de". Maybe that's what she was aiming for to avoid repeating "un peu". So I'd suggest "a drop of honey".
Also, "the entire Paris" sounds weird. "in all of Paris" or "in the whole of Paris" or something like that sounds better I think. .
apart from that, it's a beautiful translation Smile

alx.rock     Φεβρουάριος 23rd, 2014

Thank you for the suggestions, you're absolutely right, i've corrected both Smile

I wonder if you could help me on this as well: "In this sweet torment / Whose offences I've paid in full"
The "dont" in the french lyrics would become "whose", but i'm thinking the line would make a lot more sense translated as "In this sweet torment / Through which i've paid for all of my offences". Because as i translated it i feel it doesn't make much sense..

Olcay     Μάρτιος 21st, 2014
darkassassinx7     Ιούνιος 17th, 2014

ehm, I think "metro" is short for metropolis? because in the video, she wanders the streets of Paris (which is a metropolis), not it's subway

Lolaska     Ιούνιος 17th, 2014

Nope, in fact "métro" correctly translated by "subway" is an apocope of "métropolitain" (Metropolitan, like you see) abridged version of "service de chemin de fer métropolitain" -> "metropolitan railway service", so it's not metropolis Smile

In France, we say "la métropole" and "le métro" too, no one say "metro" for "metropolitan" ^^

camellia     Σεπτέμβριος 20th, 2014
5
Future Dr. Juanita     Μάρτιος 10th, 2015

Merci beaucoup...! Laughing out loud

Alejandro de Montalbán     Ιούλιος 8th, 2015
5

A great song, beautiful video and now I know what she's saying!