Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     Σταθείτε με την Ουκρανία!
Μερίδιο
Μέγεθος γραμματοσειράς
Μετάφραση
Swap languages

صحرا ی رز

(چب مامی)
ای شب من ، اوه ای شب من ، اوه ای شبم
چه زمان دور و درازی شد
و من به دنبال غزالم بودم (عشقم)
و من به دنبال غزالم بودم (عشقم)
و من به دنبال غزالم بودم (عشقم)
 
(استینگ)
من خواب باران را می بینم
من خواب باغ هایی در شن های صحرا می بینم
من با درد بر می خیزم
من تا وقتی که زمان در دستم می گذرد خواب عشق را می بینم
 
من خواب آتش را می بینم
آن خواب ها به پای اسبی بسته شده است که هیچ وقت از دویدن خسته نمی شود
و در شعله ها
سایه هایش مانند آرزوی یک مرد حرکت می کند
 
این صحرای رز
هر یک از رو بنده هایش، یک عهد مخفی است
این بیابان گل
هیچ عطر خوشی این گونه مرا شکنجه نکرده است
 
و وقتی که او می چرخد
این گونه که او در منطق خواب های من می چرخد
این آتش می سوزد
من می فهمم که هیچ چیز آن گونه که به نظر می آید نیست
 
من خواب باران را می بینم
من خواب باغ هایی در شن های صحرا می بینم
من با درد بر می خیزم
من تا وقتی که زمان در دستم می گذرد خواب عشق را می بینم
 
من خواب باران را می بینم
من نگاه خیره ام را به سوی آسمان خالی می کشانم
من چشم هایم را می بندم
این عطرِ خوشِ کم یاب مصمومیت شیرین عشق اوست
 
(چب مامی)
امان ای امان امان
 
(استینگ)
من خواب باران را می بینم
من خواب باغ ها را در خاک صحرا می بینم
من با درد بر می خیزم
من تا وقتی که زمان در دستم می گذرد خواب عشق را می بینم
 
صحرای رز شیرین
هر یک از رو بنده هایش، یک عهد مخفی است
این صحرای گل
هیچ هیچ عطر خوشی این گونه مرا شکنجه نکرده است
 
صحرای رز شیرین
این خاطره از بهشت عدن همه ی ما را شکار کرده است
این صحرای گل
این عطر کم یاب، مصمومیت شیرین پاییز است
 
(چب مامی)
ای شب ای شب من
 
Πρωτότυποι στίχοι

Desert Rose

Στίχοι τραγουδιού (Αγγλικά, Αραβικά)

Σχόλια
FaryFary
   Κυρ, 17/06/2018 - 17:34

The missing Arabic lines have been added, please check your translation.