Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     Σταθείτε με την Ουκρανία!
Μερίδιο
Μέγεθος γραμματοσειράς
Πρωτότυποι στίχοι
Swap languages

Domo mea

Como deo
So innoe
Oe eo
Soe chene ribos
 
Antigos spiritos, umbras...
Parent chi benint a mie
 
Ti cherzo donare su sambene
È la vita mia
Ti cherzo leare, oh...
E t'amo, e t'amo
Ses sa vida mea
Ogni cosa tua
E t'amo, e t'amo, oh...
 
Arcanos libros in domo mea
Sento le parole tue
 
Ti cherzo donare su sambene
È la vita mia
Ti cherzo ninnare, oh...
E t'amo, e t'amo
Ses sa vida mea
Ogni cosa tua
E t'amo, e t'amo, oh...
 
Anche se non è più casa mia
Sento le tue melodie
 
Ponemila un'idea in sa manu, in su coro
 
Ti cherzo donare su sambene
Ses sa vida mea
Ti cherzo ninnare, oh...
E t'amo, e t'amo
Ses sa vida mea
Ses sa vida mea
E t'amo, e t'amo, oh...
 
Arcanos libros in domo mea
Sento le parole tue
 
Como deo...
Soli noi...
Oe eo...
Vola questo canto per te
 
Μετάφραση

Casa mia

Ora io
Sono qui
Oggi io
Non ho fiumi
 
Antichi spiriti, ombre...
Sembra stiano venendo da me
 
Voglio donarti il sangue
È la vita mia
Voglio prenderti, oh...
E ti amo, ti amo
Sei la mia vita
Ogni cosa tua
E ti amo, ti amo, oh...
 
Libri arcani in casa mia
Sento le parole tue
 
Voglio donarti il sangue
È la vita mia
Voglio cullarti, oh...
E ti amo, ti amo
Sei la mia vita
Ogni cosa tua
E ti amo, ti amo, oh...
 
Anche se non è più casa mia
Sento le tue melodie
 
Su, mettimi un'idea in mano, nel cuore*
 
Voglio donarti il sangue
È la vita mia
Voglio cullarti, oh...
E ti amo, ti amo
Sei la mia vita
Sei la mia vita
E ti amo, ti amo, oh...
 
Libri arcani in casa mia
Sento le parole tue
 
Ora io...
Soli noi...
Oggi io...
Vola questo canto per te
 
Συλλογές με "Domo mea"
Tazenda: Κορυφαία 3
Σχόλια
HampsicoraHampsicora
   Τετ, 02/08/2017 - 19:15

Ciao, e grazie per questa buona traduzione.
C’è solo un punto che vorrei farti notare: “Oe eo” non è una semplice vocalizzazione, è una contrazione di “Oje deo” (oggi io), e il significato dell’intera frese è “Oggi io non ho fiumi” (“sono senza fiumi” è un costrutto tipico del sardo che si adatta male alla sintassi italiana).

Vorrei anche farti notare che la canzone alterna frasi in italiano e in sardo, quindi sarebbe il caso di marcare in corsivo le frasi in italiano (o viceversa) nel testo originale, e aggiungere un breve commento in nota. Se vuoi posso farlo io.

AnerneqAnerneq
   Τετ, 02/08/2017 - 20:33

Grazie mille per il piccolo accorgimento: devo ammettere che non avevo capito molto bene quel verso, tant'è che sono andato a cercare sul dizionario se "ribo" significasse davvero "fiume" o avesse dei significati diversi. Inoltre ho già aggiunto una nota e messo in corsivo i versi in italiano, in effetti non ci avevo pensato: il sito da cui ho preso il testo riportava il nome del cantante ad ogni riga, ma mi sembrava esteticamente brutto. Grazie ancora.

HampsicoraHampsicora
   Τετ, 02/08/2017 - 20:59

Perfetto, ti ringrazio ancora. Hai fatto bene a non inserire i nomi dei cantanti tra le righe, non ce n'era alcun bisogno; tra l'altro si riconosce benissimo la voce nasale di Ramazzotti che canta quasi esclusivamente le parti in italiano.
Quanto alla parola "fiume", forse sei abituato alla forma "arriu", con l'aggiunta della "a" iniziale prima della "r", tipica della pronuncia campidanese. La forma logudorese sarebbe "riu", ma i Tazenda non disdegnano forme più arcaiche di tipo nuorese, come "ribu", più simile al latino... e anche all'inglese :D