Macchina dei Sogni
Ευχαριστώ! ❤ | ||
δέχθηκε 1 ευχαριστία |
Λεπτομέρειες των ευχαριστιών:
Χρήστης | Πριν από |
---|---|
Anerneq | 6 έτη 5 μήνες |
1. | Reden |
2. | Durch den Monsun |
3. | Wo sind eure Hände |
Grazie per le correzioni, appena ho un briciolo di tempo in più mi metto a correggere. L'unica cosa è quella riguardo a "we're not coming home again": non so se riesco a spiegarmi ma io l'avevo letta proprio nel senso di dire "E' già successo di essere ritornati a casa dopo un tale fatto, questa volta non rifaremo lo stesso, e ce ne andremo del tutto". Ma magari sono solo io che mi faccio del film mentali troppo complessi ...
Comunque, lieta che il resto della traduzione fosse accettabile, sempre felice di ricevere correzioni e incontrare altri Alien italiani
Buon proseguimento
In realtà la mia correzione riguardante quel pezzo non era sul significato: "ritornare a casa" e "tornare a casa di nuovo" significano la stessa cosa, eventuali sfumature sono aggiunte dal contesto, più che altro trovavo la seconda espressione un po' pesante ed innaturale per un italiano. Qualcuno direbbe mai: "non torneremo a casa di nuovo"? Penso che nella maggior parte dei casi, sostituire "tornare di nuovo" con "ritornare" sia più spontaneo, oltre che veloce. Ovviamente, non è un errore né qualcosa di grave e si può lasciare invariato, la mia intenzione era solo quella di preservare una lingua che risulti naturale ad un italiano e che, allo stesso tempo, potesse salvare qualche carattere (essere concisi è sempre una virtù).
- Εισέλθετε στο σύστημα ή εγγραφείτε για να υποβάλετε σχόλια
Bella traduzione, complimenti. Ho solo visto qualche cosina che si potrebbe migliorare:
- All'inizio "essere rotti" non è il massimo. Un oggetto si rompe, non una persona, a meno che non s'intenda "rompere (le scatole)", ma qui il significato è diverso. Inoltre "finalmente", in italiano, ha un significato diverso dall'accezione che "finally" ha in questo caso: indica qualcosa che si realizza dopo averlo desiderato a lungo. Proporrei qualcosa come: "Alla fine, siamo distrutti"
- Piuttosto che "ogni minuto che vado", non sarebbe più corretto "ogni minuto in cui vado"? Occorre ricordarsi di correggere anche gli altri casi, dato che la frase ricorre più volte.
- Piccolo errore di battitura: "un po'di amore" (ricorre due volte).
- "Non torneremo a casa di nuovo": forse "non ritorneremo a casa" è più naturale (ricorre più volte).
- "Non sappiamo dove andare" non mi sembra la traduzione corretta. "Non sappiamo dove andare" piuttosto?
- Non è un errore di per sé, ma perché "let's get high" è stato tradotto come "sballiamoci" prima e "sballati" dopo? Ricorre più volte.
- In "nessun bisogno di ricordarsi di me", sostituire "nessun" con "non c'è" o "senza" suonerebbe più naturale. Inoltre, per evitare di allungare troppo la frase, perché non sostituire "ricordarsi di me" col semplice "ricordarmi"?
- Sostituirei "etá" con "età": è un errore stupido, e poco rilevante, ma l'accento acuto in italiano esiste solo sulla E, O e può verificarsi sulla I e la U in scritti più sostenuti che mirano a riprodurre una scrittura più ricercata e coerente nelle regole della fonetica italiana. C'è anche da dire che questa non è una traduzione professionale, quindi porre l'accento su certi errori non è di nessun'utilità, ma, giusto per correttezza, volevo segnalarlo.
Il resto è perfetto, complimenti.