Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     Σταθείτε με την Ουκρανία!
Μερίδιο
Μέγεθος γραμματοσειράς
Μετάφραση
Swap languages

Macchina dei Sogni

Siamo finalmente rotti
È finalmente vero
Tutte le mie cicatrici sono aperte
Hai incontrato un altro
La nostra missione è completa, presumo sia ora
Il mio cuore è spalancato
Sono pronto ad andarmene stanotte
 
Ogni minuto, ogni minuto
ogni minuto, ogni minuto che vado
Tutto ciò che serve è un bicchiere, un po'di amore, immaginazione e te
 
Non saremo mai gli stessi
Ma non torneremo a casa di nuovo
Non sappiamo dove andare
Sballiamoci
La macchina dei sogni ci prende tutti
Sali a bordo e lascia tutto indietro
Sballati, sballati, sballati
Sballati, sballati, sballati
 
Non c'è resistenza
Vado in spiaggia
Nessun impegno
Nessun bisogno di ricordarsi di me
 
Ogni minuto, ogni minuto
ogni minuto, ogni minuto che vado
Tutto ciò che serve è un bicchiere, un po'di amore, immaginazione e te
 
Non saremo mai gli stessi
Ma non torneremo a casa di nuovo
Non sappiamo dove andare
Sballiamoci
La macchina dei sogni ci prende tutti
Sali a bordo e lascia tutto indietro
Sballati, sballati, sballati
Sballati, sballati, sballati
 
Il tuo cuore selvaggio
L'etá della tua anima è ciò che ti rende bello
Ciò che ti rende bello
Puoi ancora essere cosa volevi essere
Non credere in ciò che dicono
Non credere in ciò che dicono
 
(Sballiamoci)
Il tuo cuore selvaggio
L'etá della tua anima è ciò che ti rende bello
Ciò che ti rende bello
(Sballati sballati sballati)
Puoi ancora essere cosa volevi essere
Non credere in ciò che dicono
Non credere in ciò che dicono
(Sballato sballato sballato)
 
Πρωτότυποι στίχοι

Dream Machine

Στίχοι τραγουδιού (Αγγλικά)

Tokio Hotel: Κορυφαία 3
Σχόλια
AnerneqAnerneq
   Παρ, 20/10/2017 - 09:28
5

Bella traduzione, complimenti. Ho solo visto qualche cosina che si potrebbe migliorare:

- All'inizio "essere rotti" non è il massimo. Un oggetto si rompe, non una persona, a meno che non s'intenda "rompere (le scatole)", ma qui il significato è diverso. Inoltre "finalmente", in italiano, ha un significato diverso dall'accezione che "finally" ha in questo caso: indica qualcosa che si realizza dopo averlo desiderato a lungo. Proporrei qualcosa come: "Alla fine, siamo distrutti"

- Piuttosto che "ogni minuto che vado", non sarebbe più corretto "ogni minuto in cui vado"? Occorre ricordarsi di correggere anche gli altri casi, dato che la frase ricorre più volte.

- Piccolo errore di battitura: "un po'di amore" (ricorre due volte).

- "Non torneremo a casa di nuovo": forse "non ritorneremo a casa" è più naturale (ricorre più volte).

- "Non sappiamo dove andare" non mi sembra la traduzione corretta. "Non sappiamo dove andare" piuttosto?

- Non è un errore di per sé, ma perché "let's get high" è stato tradotto come "sballiamoci" prima e "sballati" dopo? Ricorre più volte.

- In "nessun bisogno di ricordarsi di me", sostituire "nessun" con "non c'è" o "senza" suonerebbe più naturale. Inoltre, per evitare di allungare troppo la frase, perché non sostituire "ricordarsi di me" col semplice "ricordarmi"?

- Sostituirei "etá" con "età": è un errore stupido, e poco rilevante, ma l'accento acuto in italiano esiste solo sulla E, O e può verificarsi sulla I e la U in scritti più sostenuti che mirano a riprodurre una scrittura più ricercata e coerente nelle regole della fonetica italiana. C'è anche da dire che questa non è una traduzione professionale, quindi porre l'accento su certi errori non è di nessun'utilità, ma, giusto per correttezza, volevo segnalarlo.

Il resto è perfetto, complimenti.

IdiotKilljoyWithoutPrideIdiotKilljoyWithoutPride    Κυρ, 22/10/2017 - 20:20

Grazie per le correzioni, appena ho un briciolo di tempo in più mi metto a correggere. L'unica cosa è quella riguardo a "we're not coming home again": non so se riesco a spiegarmi ma io l'avevo letta proprio nel senso di dire "E' già successo di essere ritornati a casa dopo un tale fatto, questa volta non rifaremo lo stesso, e ce ne andremo del tutto". Ma magari sono solo io che mi faccio del film mentali troppo complessi ...
Comunque, lieta che il resto della traduzione fosse accettabile, sempre felice di ricevere correzioni e incontrare altri Alien italiani
Buon proseguimento

AnerneqAnerneq
   Δευ, 23/10/2017 - 10:22

In realtà la mia correzione riguardante quel pezzo non era sul significato: "ritornare a casa" e "tornare a casa di nuovo" significano la stessa cosa, eventuali sfumature sono aggiunte dal contesto, più che altro trovavo la seconda espressione un po' pesante ed innaturale per un italiano. Qualcuno direbbe mai: "non torneremo a casa di nuovo"? Penso che nella maggior parte dei casi, sostituire "tornare di nuovo" con "ritornare" sia più spontaneo, oltre che veloce. Ovviamente, non è un errore né qualcosa di grave e si può lasciare invariato, la mia intenzione era solo quella di preservare una lingua che risulti naturale ad un italiano e che, allo stesso tempo, potesse salvare qualche carattere (essere concisi è sempre una virtù).