✕
Μετάφραση
Rêveurs
Hopium:
Tu es rentré tard hier soir
Titubant à moitié imbibé de bières
Comme le jour devenu des semaines,
Comment les semaines sont-elles devenues des années ?
De retour aux excuses
Mais les secondes chances ne sont pas gratuites
Tu t'es fais une promesse
Et tu y as manqué
[Chorus]
Tu as dis que ce sera ton année x3
Mais t'as rien glandé, et maintenant on est déjà décembre.
Tu dois être l'un de ces rêveurs
Tu dis que tu es fatigué de dormir
Je ferme les volets quand le soleil se lève
Tu dois être l'un de ces rêveurs x2
Hopium:
Tu élèves un écran de fumé
Caché du soleil de minuit
Tu t'es fais des amis parmi les ennemis
Mais ton pire ennemi c'était toi même
Ça ne pouvais être de ta faute
Quand la conspiration semble si douce
Tu t'es nourris de mensonges
Maintenant tu es plein de conneries
[Chorus]
Phoebe:
Je me suis réveillé ce matin, et il faisait extrêmement froid dehors
Les nuages étaient vraiment gris, et j'ai regardé l'horloge, il était midi
J'ai pensé que l'horloge me trompait mais j'avais seulement dormi pendant longtemps.
La chose suivante que je fis fus de prendre une douche où je me sentis en sécurité car je n'étais pas dans le vent.
Durant ma douche mon téléphone a sonné, c'est pourquoi je n'ai pas répondu.
J'ai pensé que je devais te le dire
Je t'ai rappelé et tu m'as dis que tu avais un travail, et je t'ai alors demandé si tu pouvais m'en trouver un. Tu as dit peut être.
Et puis tu as pris conscience que je ne faisais pas grand chose.
Mais je suppose que c'est normal quand tu te réveilles à midi
Ευχαριστώ! ❤ | ||
Υποβλήθηκε από Vollesprit στις 2016-06-29
Προστέθηκε προς απάντηση στο αίτημα του KingHabey
Επεξεργάστηκε τελευταία φορά από το χρήστη Vollesprit στις 2016-07-06
✕
Σχόλια
- Εισέλθετε στο σύστημα ή εγγραφείτε για να υποβάλετε σχόλια
Russia is waging a disgraceful war on Ukraine. Σταθείτε με την Ουκρανία!
Hi,
"Stumble past half drunk beers" I really dunno if it's : "Titubant à moitié imbibé de bières" or "trébuchant sur des bouteilles de bière à moitié vides". Obviously I prefer the sense of mine, but in the idea of this song both are okay.
I do not agree with:
"Made friends into enemies -> tu as fait des ennemis de tes amis"
But I'm okay with the sense of "mais ton pire ennemi c'était toi-même"
For the reste I'm okay.