-
Дробна драбніца → Ουκρανικά μετάφραση
✕
Ζητήθηκε επανέλεγχος
Πρωτότυποι στίχοι
Дробна драбніца
Дробна драбніца, дробна драбніца,
Дробны дождж ідзе.
Ой, сабралася бедна галота
Дый гарэлку п’е.
— П’ём мы гарэлку, п’ём мы гарэлку
Будзем піць віно.
А хто к нам прыйдзе, будзе смяяцца,
Будзем біць таго.
Ой, прыйшоў дзядзька, дзядзька багаты
Насміхаецца:
— А скуль жа гэта бедна галота
Напіваецца?
Ой ты не смейся, дзядьку багаты
Ты не смейся з нас,
Вазьмі у рукі чарку гарэлкі,
Выпі ты да нас.
— Рад бы я выпіць, рад бы я з’есці,
Рад бы закусіць.
Сто рублёў маю, сто рублёў маю,
Недзе размяніць.
У цябе сотні, а ў нас драбніца,
Дык не смейся з нас.
Ідзі ты к чорту, дзядзька багаты,
Ідзі ты к чорту ад нас!
Адзін за ругі, другі за ногі,
Трэці ў карак б’е:
— Ой, не йдзі, не йдзі, дзядзька багаты,
Дзе галота п’е!
Μετάφραση
Dribna dribnytsya (Дрібна дрібниця)
Дрібна дрібниця, дрібна дрібниця
Дрібний дощ іде.
Ой, зібралася бідна голота
Та й горілку п'є
- П'ємо ми горілку, п'ємо ми горілку
Будемо пити вино.
А хто до нас прийде, буде сміятися,
Будемо бити того.
Ой, прийшов дядька, дядька багатий
Насміхається:
- А відколи ж це бідна голота
Напивається?
Ой ти не смійся, дядьку багатий
Ти не смійся з нас,
Візьми в руки чарку горілки,
Випий ти за нас.
- Радий випити, радий попоїсти,
Радий закусити.
Сто рублів маю, сто рублів маю,
Ніде розміняти.
В тебе сотні, в нас дрібниця,
То й не смійся з нас.
Йди ти до чорта, дядьку багатий,
Йди ти до чорта від нас!
Один за руки, другий за ноги,
Третій в гриву б’є:
- Ой, не йди, не йди, дядьку багатий,
Де голота п'є!
Ευχαριστώ! ❤ | ||
thanked 3 times |
Λεπτομέρειες των ευχαριστιών:
Χρήστης | Πριν από |
---|---|
Sr. Sermás | 6 έτη 2 μήνες |
Sophia_ | 7 έτη 10 μήνες |
Marinka | 8 έτη 7 μήνες |
Υποβλήθηκε από Alexander Laskavtsev στις 2015-07-24
Σχόλια συντάκτη:
Білоруська і Українська мови: 80% спільної лексики ;)
✕
Belarusian Folk: Κορυφαία 3
1. | Рэчанька (Rečańka) |
2. | Дробна драбніца (Drobna drabnica) |
3. | Іванка ты, Іванка (Ivanka ty, Ivanka) |
Σχόλια
- Εισέλθετε στο σύστημα ή εγγραφείτε για να υποβάλετε σχόλια
Russia is waging a disgraceful war on Ukraine. Σταθείτε με την Ουκρανία!
Περίληψη μεταφραστή
Tiefe Brunnen muss man graben wenn man klares Wasser will
Όνομα: Олександр Ласкавцев
Αποσυρμένος Συντονιστής Alex the Translator
Συνεισφορά:1616 μεταφράσεις, 29 μεταγραφές, 288 τραγούδια, δέχθηκε 12515 ευχαριστίες, ικανοποίησε 1180 αιτήματα βοήθησε 370 μέλη, πρόσθεσε 217 τραγούδια, πρόσθεσε 17 ιδιωματισμούς, εξήγησε 47 ιδιωματισμούς, άφησε 4901 σχόλια
Γλώσσες: μητρική/ές Ουκρανικά, άριστα Αγγλικά, Ρωσικά, beginner Βουλγαρικά, Γερμανικά
Please don't hesitate to correct me, especially if the translation language is your native language.
With Best Regards,
© Alexander Laskavtsev