Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     Σταθείτε με την Ουκρανία!
  • Alan Stivell

    E-tal ar groaz → Αγγλικά μετάφραση

Μερίδιο
Μέγεθος γραμματοσειράς
Πρωτότυποι στίχοι
Swap languages

E-tal ar groaz

E-tal ar groaz
Dirak ar C'hrist maen en noazh,
Seizh arched saprenn
Zo tremenet er wenodenn.
 
Seizh arched saprenn
Bleniet gant an Ankou didruez,
Seizh arched saprenn nevez
O deus kuitaet ar gêriadenn-mañ,
Dindan barradoù sklas ar goañv,
'Vit bered ar barrez.
 
Seizh maouez kozh, kabac'h ha dizant,
Er goañv-mañ a zo maro,
Ha torret eo bremañ ganto,
E seizh ti-plouz a Gêrnevez,
Ar walenn aour, gwalenn ar yezh,
Ar walenn aour a unane
Kalonoù nevez
Ar vugale
Ouzh Kalonoù ar re gozh.
 
Torret eo ar walenn aour,
Torret eo ar walenn,
Ar chadenn vurzhudus
A eree an amzer-vremañ
Ouzh pellder
An amzer dremenet.
 
Seizh maouez kozh a zo maro,
Seizh maouez a vire, ganto,
Soublet war flammoù uhel an oaled,
Spered,
Kened,
Ha yezh an Tadoù.
 
Seizh arched prenn,
Dirak ar C'hrist maen,
Ha ganto eo aet da hesk
Eienenn fresk
Awen
Ar ouenn.
 
E Kêrnevez,
War c'hlannoù glas al lenn,
A-hed ar bodoù kelvez,
Ne vo mui klevet bremañ
Nemet
Yezh
An Estren.
 
Evel-hen e kane Jakou Kerloaz,
Dirak ar C'hrist maen en noazh,
E-tal ar groaz.
 
Μετάφραση

Beside the Cross

Beside the cross
In front of the naked Christ of stone,
Seven pine coffins
Passed on the footpath.
 
Seven pine coffins
Lead by pitiless Death,
Seven coffins of new pine
Have left this village,
Under the freezing showers of winter,
To the parish cemetery.
 
Seven old women, frail and toothless,
Are dead this winter,
And broken now with them,
In seven thatched cottages in Kêrnevez,
The gold ring, ring of the language
The gold ring that unites
New hearts
Of the children
With the hearts of the old.
 
Broken is the gold ring,
Broken is the ring,
The marvellous chain
That ties the present
With the remote
The past.
 
Seven old women are dead,
Seven women that kept with them
Bathed in the tall flames of the hearth
Spirit,
Beauty,
And the language of the ancestors.
 
Seven timber coffins,
In front of the Christ of stone,
And with them is dried up
A clean spring-head
Inspiration
The white.
 
In Kêrnevez,
On the green shores of the lake,
Alongside the hazel trees,
No more is it heard now.
Only
The language
Of the Stranger.
 
In this way sang Jakou Kerloaz,
In front of the naked Christ of stone,
Beside the cross.
 
Alan Stivell: Κορυφαία 3
Σχόλια
PaotrLaouenPaotrLaouen    Δευ, 12/10/2020 - 00:36

A few inaccuracies:
"new coffins of pine" rather tahn "coffins of new pine".
"kabac'h" is more than frail: 'decrepit'
"Soublet" is not "soubet" > 'bowing'