The Upside-Down World (El Mundo Al Revés)

  • Καλλιτέχνης: Amaral (Eva Amaral (vocalist) and Juan Aguirre (guitarist))
  • Άλμπουμ: Una Pequeña Parte Del Mundo
  • Τραγούδι: El Mundo Al Revés
  • Μεταφράσεις: Αγγλικά, Γαλλικά

The Upside-Down World

This is the story,
The true story
Of the upside-down world.
Red grass, green poppies,
Wire flowers floating in the pond,
They don't let me see what happens outside.
There's a fish chasing a fisherman,
If he doesn't take the bait I will.
This is the story of the upside-down world,
My heart is a race car
And it will never get there.
This is the story, the crazy story,
Of the upside-down world.
Red grass, green poppies.

If the world is roaming like a giant iceberg:
What does it matter if it goes forwards or backwards?
There's a cat running away from a mouse,
Who will bell the rat? 1
This is the story of the upside-down world,
My heart is a race car
And it will never get there, my heart, my heart.
Today the tail caught its own dog 2
Truths seem to be lies.

I'm younger for each year that passes,
Eventually I'll become a newborn.
This is the story of the upside-down world,
My heart is a race car
But it will never, never get there.

In this track, the grove of a disc
The A side, the B side, it's the same old story,
But it will never, never get there.
My heart, my heart.

  • 1. In the original, this is a play on expression that, in Spanish, means to 'stick one's neck out.' Apparently we have a similar expression in English ('to bell the cat' - to do the impossible) but I think it means something slightly different in Spanish. Something along the lines of 'to stick one's neck out' or 'to do something really brave/dangerous'. I would suggest the alternative translation "Is everyone here a scardy-rat?" which offers a similar play on a familiar expression as well as getting across more or less the same meaning (though by a different means).
  • 2. In the original, this is another play on an expression which we allegedly have in English but I'm sure I have never heard ("the young hake that bites its own tale") but I thought something more common would be better.
Υποβλήθηκε από jaimepapier στις Παρ, 18/05/2012 - 13:19
Επεξεργάστηκε τελευταία φορά από το χρήστη jaimepapier στις Σάβ, 08/03/2014 - 21:43
Σχόλια συντάκτη:

[1] In the original, this is a play on expression that, in Spanish, means to 'stick one's neck out.' Apparently we have a similar expression in English ('to bell the cat' - to do the impossible) but I think it means something slightly different in Spanish. Something along the lines of 'to stick one's neck out' or 'to do something really brave/dangerous'. I would suggest the alternative translation "Is everyone here a scardy-rat?" which offers a similar play on a familiar expression as well as getting across more or less the same meaning (though by a different means).
[2] In the original, this is another play on an expression which we allegedly have in English but I'm sure I have never heard ("the young hake that bites its own tale") but I thought something more common would be better.

Πρωτότυπο:
δέχθηκε 2 ευχαριστίες
ΧρήστηςΠριν από
almafa.ali2 έτη 51 βδομάδες
Επισκέπτες ευχαρίστησαν 1 φορά
Ισπανικά

El Mundo Al Revés

Video Lyrics
Δες το βίντεο
Λοιπές μεταφράσεις του "El Mundo Al Revés"
Ισπανικά → Αγγλικά - jaimepapier
Σχόλια