✕
Ζητήθηκε επανέλεγχος
Πρωτότυποι στίχοι
Entre Nós
Tal como o pássaro tem que voar para ser aquilo que é
Teu homem tem de viver se desejas saber quem é
Fácil como voar mas demora o tempo que for
Eé o tempo que tens para mudar
Mas demora o tempo que tens
Tal como tudo o que flui dessa vez eras tu meu amor a flor
Meu corpo gosta de ver e é meus olhos que quer usar
Fácil como voar mas demora o tempo que for
É o tempo que tens para mudar
Mas demora o tempo que tens
Mas se achas que eu sou culpado por sentir
Culpa-me de haver algo entre nós
Υποβλήθηκε από Lemoncholic στις 2012-07-03
Μετάφραση
Between us
Such as a bird has to fly to be what it is meant to be
Your man has to live if he wishes to know who's he
Easy like flying, but it takes the needed time
And it is the time you have to change
But it takes the time that you have
Such as everything that flows this time, it was you, my love, the flower
My body likes to see, but are my eyes that want to use
Easy like flying, but it takes the needed time
And it is the time you have to change
But it takes the time that you have
But if you think I am guilty for feeling it
Blame me for the bonds between us.
Ευχαριστώ! ❤ | ||
thanked 2 times |
Λεπτομέρειες των ευχαριστιών:
Χρήστης | Πριν από |
---|---|
Lemoncholic | 11 έτη 9 μήνες |
Επισκέπτες ευχαρίστησαν 1 φορά
Υποβλήθηκε από dowlenon1 στις 2012-07-18
Προστέθηκε προς απάντηση στο αίτημα του Lemoncholic
Pluto (Portugal): Κορυφαία 3
1. | Segue-me à Luz |
2. | Só Mais Um Começo |
3. | A Vida Dos Outros |
Σχόλια
Hello,
Thanks for your nice suggestion, the first one I mixed up and I have already corrected it :)
As for the second one, I think it is not good yet. He says if the person thinks he is the guilty, then blame him for the fact that there's something between them, a relationship.
So... what you think? Did you understand what I meant?
Yeah, now I get it. The lyricist means not the process, but the fact of a relationship between him and his lover. So, maybe we should put a noun? Something like that:
"Blame me for the bonds between us."
- Εισέλθετε στο σύστημα ή εγγραφείτε για να υποβάλετε σχόλια
Russia is waging a disgraceful war on Ukraine. Σταθείτε με την Ουκρανία!
Περίληψη μεταφραστή
Some infinities are bigger than other infinities.
Όνομα: Lenon
Ρόλος: Αποσυρμένος Συντονιστής
Συνεισφορά:425 μεταφράσεις, 1 transliteration, 72 τραγούδια, δέχθηκε 3003 ευχαριστίες, ικανοποίησε 281 αιτήματα βοήθησε 121 μέλη, πρόσθεσε 12 ιδιωματισμούς, εξήγησε 6 ιδιωματισμούς, άφησε 853 σχόλια
Αρχική: instagram.com/lennonguedes
Γλώσσες: μητρική/ές Πορτογαλικά, άριστα Πορτογαλικά, advanced Αγγλικά, intermediate Ισπανικά
Hello again. These are the slips which I found here:
>Your man has to live if he wishes to know who's him
If that "him" is another person, everything is in order. But if the lyricist means the same person ("your man"), it should be: "who's he", not "him".
>Blame me for existing something between us
I don't think that "exist" is the right verb for such case. How about "Blame me for creating (or "provoking") something between us"?