Und wenn nur eine bliebe (dann wäre das ich)

Γαλλικά

Et s'il n'en restait qu'une (Je serais celle-la)

Et s'il n'en restait qu'une
Pour jouer son bonheur
Et miser sa fortune
Sur le rouge du coeur
Pour accepter les larmes
Accepter nuit et jour
De se livrer sans armes
Aux griffes de l'amour
Et s'il n'en restait qu'une
À n'être pas blasée
Et pleurer pour des prûnes
Sur un vieux canapé
Oui, s'il n'en restait qu'une
Pour l'amour cinéma
Oui, s'il en restait qu'une
Je serais celle-la
Et, s'il n'en restait qu'une
Pour aller bravement
Rêver au clair de lune
Au bras de son amant
Et pour avoir l'audace
De confier, en été,
À l'étoile qui passe
Des voeux d'éternité
S'il n'en restait qu'une
Pour bêtement tracer
Sur le sable des dunes
Deux coeurs entrelacés
Oui, s'il n'en restait qu'une
Pour l'amour grand format
Oui, s'il n'en restait qu'une
Je serais celle-la
Et s'il n'en restait qu'une
Pour oser affimer
Qu'il n'est pire infortune
Que de ne pas aimer
Te suivre au bout du monde
Sans questions, sans contrat
Je serais celle-la
Et s'il n'en restait qu'une
Pour envier le manège
Où les uns et les unes
Depuis toujours se pigent
Pour envier leurs folies
Leurs excès, leurs tracas
Je serais celle-la
Je serais celle-la
Et s'il n'en restait qu'une
Pour chercher sans pudeur
Une épaule opportune
Où cacher son bonheur
Et s'il n'en restait qu'une
Pour l'amour à tout va
Oui, s'il n'en restait qu'une
Je serais celle-la

Δες το βίντεο
Try to align
Γερμανικά

Und wenn nur eine bliebe (dann wäre das ich)

Und wenn nur eine bliebe
um ihr Glück zu versuchen
und ihr Vermögen zu setzen
Auf ROT und HERZ
Um die Tränen anzunehmen
Tag und Nacht anzunehmen
Sich ohne Waffen
Den Krallen der Liebe auzusetzen
Und wenn nur eine bliebe
Die nicht zickig wäre
Und auf einem alten Sofa
Hemmungslos weinte wegen nichts
Ja, wenn nur eine bliebe
Für Liebe wie im Kino
Ja, wenn nur eine bliebe
Dann wäre das ich!
Und wenn nur eine bliebe
Um nachts tapfer im Arm
des Geliebten im
Mondenschein zu schlendern
Und um die Kühnheit zu besitzen
Dem vorbeiziehenden Sommer-Stern
Die ewigen Wünsche anzuvertrauen
Wenn nur eine bliebe
Um von zwei verbundenen Herzen
Im Sand des Strandes
Diese dummen Spuren zu hinterlassen
Ja, wenn nur eine bliebe
Für eine Liebe im großen Format
Ja, wenn nur eine bliebe,
Dann wäre das ich!
Und wenn nur eine bliebe,
Um die Behauptung zu wagen,
Dass es ein größeres Unglück nicht gebe,
Als nicht zu lieben,
Dir nicht ans Ende der Welt zu folgen,
Ohne Frage und ohne Vertrag,
Dann wäre das ich!
Und wenn nur eine bliebe,
Um neidisch auf das Hin und Her zu blicken,
Wo die einen und die anderen
Sich schon seit ewig verstehen
Um ihnen die Verrücktheiten,
Die Exzesse, die Sorgen zu neiden,
das wäre ich,
Das wäre ich!
Und wenn nur eine blieb,
Die ohne sich dessen zu schämen
Eine geeignete Schulter suchte
Um drin ihr Glück zu verbergen
Und wenn nur eine bliebe
Für die Liebe Typ "alles ist möglich"
Ja, wenn eine nur bliebe,
Dann wäre das ich!

Υποβλήθηκε από audiatur στις Κυρ, 18/08/2013 - 22:35
Last edited by Sciera on Δευ, 19/08/2013 - 09:47
0
Η δική σου αξιολόγηση: Κανένα
Λοιπές μεταφράσεις του "Et s'il n'en restait qu'une (Je serais celle-la)"
Γαλλικά → Γερμανικά - audiatur
0
Παρακαλώ βοηθήστε στη μετάφραση του "Et s'il n'en restait qu'une (Je serais celle-la)"
Σχόλια
crimson_antics     Αύγουστος 18th, 2013

J'ai ajouté les accents qui manquaient dans le texte d'origine, mais si tu vois d'autres erreurs, dis-le-moi et je les changerai aussi Smile

audiatur     Αύγουστος 18th, 2013

merci, crimson, pour les correctons!

J'ai des doutes en ce qui concerne "l'amour tout va"
Liebe Typ "alles ist möglich"

(j#ai pensé aussi à: geländegängige Liebe
mais c'est top technique

et Liebe alles geht trop banal

QU'est-ce que t'en penses? autre idée?

merci!

crimson_antics     Αύγουστος 18th, 2013

Après relecture, je me rends compte que j'avais oublié un accent là aussi...
Ce devrait être "l'amour à tout va', je l'ai changé...ça fait plus de sens maintenant Smile