Munkás Lány (Factory Girl)

Ουγγαρέζικα translation

Munkás Lány

Munkás lány vagyok, megbocsátanál egy percre?
Látod, az egész világom elfér a hátsó ülésen
Értelmetlen az egész, egy jointot akarok, mutasd meg, hogy kell egy Férfival bánni
Valaki meg tud menteni, menteni attól amit tenni készülök
 
Várj egy percet csajszi, megmutatod merre van a buli?
Hé várj egy percet csajszi, megmutatod merre van a buli?
Csak engedj be a hátsó ajtón,
Csak engedj be a hátsó ajtón, bébi
Csak engedj be a hátsó ajtón, csak engedj be
Várj egy percet csajszi, megmutatod merre van a buli?
 
Nagyon, nagyon jól fogjuk érezni magunkat
 
Várok egy pasira és Hollywood-ra és borra, annyira jó
Készülődöm a Los Angeles-i napfényben, már New York-i idő szerint élek
Nézd ezeket a piros és zöld fényeket, megőrjítenek
Mutatok valamit, ha megmutatod, hogy érezem itt jól magam
 
Várj egy percet csajszi, megmutatod merre van a buli?
Hé várj egy percet csajszi, megmutatod merre van a buli?
Beengedlek a hátsó ajtón
Beengedlek a hátsó ajtón, bébi
Beengedlek a hátsó ajtón, beengedlek
Azt mondtam várj egy percet csajszi, megmutatod merre van a buli?
 
Itt jön a lány, itt jön megint
Itt jön a lány, itt jön megint
Itt jön a lány, itt jön megint
Itt jön a lány, itt jön
 
Várj egy percet csajszi, megmutatod merre van a buli?
Azt mondtam várj egy percet csajszi, megmutatod merre van a buli?
 
Várj egy percet csajszi, megmutatod merre van a buli?
Várj gy percet csajszi, várj egy percet, várj egy percet csajszi
Várj egy percet csajszi,
Várj egy percet csajszi, megmutatod merre van a buli?
Várj egy percet csajszi,
Hé csajszi!
Várj egy percet csajszi, megmutatod merre van a buli?
Várj egy percet csajszi, nem mutatod meg merre van a buli?
Hé pár barátomat is be tudnád engedni
 
Υποβλήθηκε από szviky91 στις Τρί, 24/04/2012 - 16:47
Σχόλια συντάκτη:
Πηγή μετάφρασης:
δέχθηκε 2 ευχαριστίες
ΧρήστηςΠριν από
Miley_Lovato4 έτη 5 βδομάδες
Επισκέπτες ευχαρίστησαν 1 φορά
Αγγλικά

Factory Girl

Δες το βίντεο
ΧρήστηςΑναρτήθηκε πριν
rickyramirez10004 έτη 5 βδομάδες
4
Σχόλια
rickyramirez1000     Απρίλιος 24th, 2012

Tennék egy-két megjegyzést, ha szabad!

1. "won't you pardon me" – pardon (mint ige) - megbocsát, elnéz –> kérlek, nézd el (ezt) nekem (mármint hogy gyári munkás lány vagyok)
2. "how to treat a john" – john - budi, árnyékszék –> ... hogy kell használni egy budit
3. "Been done in the alley" - ebből hogyan jött a Los Angeles? Nem értem!
4. Az utolsó sor a fordításodban ("Hé pár barátomat is be tudnád engedni") hol van az eredeti szövegben? Mert sem a szövegben nincs, sem ebben a videóban nem hangzik el ilyen sor a végén.

szviky91     Απρίλιος 25th, 2012

Nem Been done in the alley van az eredetiben, hanem Gettin' done int he LA sun, és van egy sor a legvégén, hogy Hey can you let a couple of my friends in too.