Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     Σταθείτε με την Ουκρανία!
Μερίδιο
Μέγεθος γραμματοσειράς
Μετάφραση
Swap languages

Verschwinden

Aus der Vergangenheit lernte ich, nicht alles bleibt bestehen
Ich verstehe, dass sich jetzt alles änderte als du fortgingst
Doch ich überlebte irgendwie
Obwohl ich es bedauere
Ich lerne zu vergessen und gehe einfach weiter
Denn wenn die Liebe fort ist, musst du stark sein
 
(REFRAIN)
Einmal vom Schmerz berührt bist du nicht mehr derselbe
Doch die Zeit kann dein Herz wieder heilen
Also lass die Wolken, die dich runterziehen
Einfach verschwinden, verschwinden
 
Also versuche ich zu lächeln
Aber nach einer Weile kommen die Erinnerungen zurück
Doch ich werde nicht nachgeben
Denn ich weiß, dass mein Herz dann stirbt
Diesmal lernte ich, dass Liebe brennen kann
Es ist eine alte, verzehrende Flamme
 
Es gibt kein richtig oder falsch
Ich muss stark sein
 
(REFRAIN)
Einmal vom Schmerz berührt bist du nicht mehr derselbe
Doch die Zeit kann dein Herz wieder heilen
Also lass die Wolken, die dich runterziehen
Einfach verschwinden, verschwinden
 
Ich weiß, dass ich es eines Tages wieder finden werde, wieder spüren werde
Doch bis dahin werde ich es allein durchziehen
 
(REFRAIN)
Einmal vom Schmerz berührt bist du nicht mehr derselbe
Doch die Zeit kann dein Herz wieder heilen
Also lass die Wolken, die dich runterziehen
Einfach verschwinden, verschwinden
 
Einmal vom Schmerz berührt bist du nicht mehr derselbe
Doch die Zeit kann dein Herz wieder heilen
Also lass die Wolken, die dich runterziehen
Also lass die Wolken, die dich runterziehen
Einfach verschwinden, verschwinden
 
Πρωτότυποι στίχοι

Fade Away

Στίχοι τραγουδιού (Αγγλικά)

Συλλογές με "Fade Away"
Céline Dion: Κορυφαία 3
Idioms from "Fade Away"
Σχόλια
ScieraSciera    Πέμ, 26/01/2012 - 11:27

Eigentlich ne gute Übersetzung, aber ein paar Kleinigkeiten:

"Fade Away"
->
"Verblassen" kommt eher hin.

"I understand that now everything changed when you walked away"
->
"Ich verstehe, dass sich jetzt alles geändert hat, als du fortgingst"

"But I won't give in"
->
"Doch ich werde nicht nachgeben"

"Cuz I know that then my heart will fade to black"
->
"Denn ich weiß, dass mein Herz dann stirbt"
Ist an und für sich richtig, aber ne wörtliche Übersetzung sollte man vielleicht doch hinzufügen.

ErlgoetheErlgoethe
   Σάβ, 28/01/2012 - 15:00

Bei "fade away" hab ich mich absichtlich gegen "verblassen" entschieden, da sich das im Text selbst auf Wolken bezieht und "die Wolken verblassen" sich für mich nicht richtig anhörte. Wolken ziehen vorbei oder fort, oder sie lösen sich auf, aber sie werden nicht blasser. Wobei man natürlich die Wahl von "verschwinden" anzweifeln kann, das ist richtig.

Alles andere... Flüchtigkeitsfehler, da bedanke ich mich für die Hinweise. =)

Edit: So, Fehler bereinigt. Wobei mir das mit der wörtlichen Übersetzung nicht ganz klar ist...

ScieraSciera    Σάβ, 28/01/2012 - 15:16

Mit wörtlicher meinte ich, dass man erwähnt, dass das "fade to black" wörtlicher "zu schwarz verblassen", "sich schwarz verfärben", "zu schwarz verschwinden" etc. bedeutet.
Ich erwähn sowas normalerweise, wenn ich hier ne Übersetzung hochlade, aber ist natürlich deine Sache, in wiefern du auf sowas hinweist.