English to French need translation of a poem!

3 δημοσιεύσεις / 0 new
Αρχάριος Free Thinker, Student
<a href="/el/translator/tayyab" class="userpopupinfo" rel="user1278853">Tayyab <div class="author_icon" title="Page author" ></div></a>
Ημ. Εγγραφής: 23.02.2016
Pending moderation

Hey! I want to translate this song for freedom by a bird in a cage from English to French. Actually, it is an Urdu poem never sung by anyone. I want it purely for my artworks purposes. And I don't trust in google translate. Please help me!

"I am constantly reminded of the bygone times
Those garden’s springs, those chorus of chimes
Gone are the freedoms of our own nests
Where we could come and go at our own pleasure
My heart aches the moment I think
Of the buds' smile at the dew's tears
That beautiful figure, that Kamini's form
Which source of happiness in my nest did form
I do not hear those lovely sounds in my cage now
May it happen that my freedom be in my own hands now!
How unfortunate I am, tantalized for my abode I am
My companions are in the home-land, in the prison I am
Spring has arrived, the flower buds are laughing
On my misfortune in this dark house I am wailing
O God, To whom should I relate my tale of woe?
I fear lest I die in this cage with this woe!
Since separation from the garden the condition of my heart is such
My heart is waxing the grief, my grief is waxing the heart
O Listeners, considering this music do not be happy
This call is the wailing of my wounded heart
O the one who confined me make me free
A silent prisoner I am, earn my blessings free"

Αποσυρμένος Συντονιστής
<a href="/el/translator/crimsonantics" class="userpopupinfo" rel="user1063472">crimson_antics </a>
Ημ. Εγγραφής: 16.06.2010

Je repense sans cesse aux temps passés,
Aux printemps en ces jardins, au refrain des carillons
Disparues, les libertés de nos propres nids,
Où nous pouvions aller et venir à notre guise
Mon cœur se serre dès que je pense
Aux bourgeons souriant aux larmes de la rosée
Cette belle figure, cette forme de Kamini,
Formant en mon nid une telle source de bonheur
Je n'entends plus ces jolis sons dans ma cage à présent,
Se pourrait-il que ma liberté soit entre mes mains à présent!
Ô, malheureux que je suis, tourmenté par ma demeure je suis
Mes compagnons sont dans notre patrie, et en prison, je suis
Le printemps est arrivé, les bourgeons des fleurs sourient
À cause de mon malheur, dans cette sombre maison, je suis en pleurs
Ô Dieu, à qui devrais-je raconter l'épopée de mes tourments?
Je crains bien mourir en cette cage avec ces tourments!
Depuis qu'il fut séparé du jardin, la condition de mon cœur est telle
Mon cœur porte aux nues la peine, ma peine porte aux nues le cœur
Ô auditeurs, ne soyez pas heureux à l'écoute de cette musique,
Cet appel est le cri de mon cœur blessé
Ô, que celui m'ayant ici confiné me libère,
Je suis un prisonnier silencieux, j'ai mérité la bénédiction de la liberté

Αρχάριος Free Thinker, Student
<a href="/el/translator/tayyab" class="userpopupinfo" rel="user1278853">Tayyab <div class="author_icon" title="Page author" ></div></a>
Ημ. Εγγραφής: 23.02.2016

Thank You! :)