German and Dutch imperatives

11 δημοσιεύσεις / 0 new
Αποσυρμένος Συντονιστής
<a href="/el/translator/snowflake" class="userpopupinfo" rel="user1050857">SnowFlake <div class="author_icon" title="Page author" ></div></a>
Ημ. Εγγραφής: 09.12.2009
Pending moderation

Hi, I'm having problems with translating German imperatives (in 1. plural) to Dutch.

In German I've come across 'lass uns gehen' as well as 'lasst uns gehen'. What's the difference between the two?
And if anyone knows, what's the best way to translate them to Dutch?

Ik weet dat je in het Nederlands, voor de imperatief 1 mv. 'laten we gaan' kan zeggen. In België zeggen we echter ook 'laat ons gaan'. Is er misschien een nuanceverschil, of is dit gewoon een Vlaamse uitdrukking?

Could anyone help me with this?

Αποσυρμένος Συντονιστής and Scholar of a Dark Age
<a href="/el/translator/sciera" class="userpopupinfo" rel="user1077079">Sciera </a>
Ημ. Εγγραφής: 16.02.2011

I don't speak Dutch but I'm a native speaker of German.
"lass uns gehen" is singular, that means, you say this to one single person.
"lasst uns gehen" is plural and you say that to a group of people.

Αποσυρμένος Συντονιστής
<a href="/el/translator/maygoloco" class="userpopupinfo" rel="user1040248">MayGoLoco </a>
Ημ. Εγγραφής: 19.05.2008

Ik denk dat het een Vlaamse uitdrukking is.
In het Nederlands zou laat ons gaan betekenen dat iemand 'ons' vast hield...

Αποσυρμένος Συντονιστής
<a href="/el/translator/snowflake" class="userpopupinfo" rel="user1050857">SnowFlake <div class="author_icon" title="Page author" ></div></a>
Ημ. Εγγραφής: 09.12.2009
Sciera wrote:

I don't speak Dutch but I'm a native speaker of German.
"lass uns gehen" is singular, that means, you say this to one single person.
"lasst uns gehen" is plural and you say that to a group of people.

that is so weird, but thanks :)

MayGoLoco wrote:

Ik denk dat het een Vlaamse uitdrukking is.
In het Nederlands zou laat ons gaan betekenen dat iemand 'ons' vast hield...

ja, in het Vlaams ook wel, maar het wordt hier ook in de andere context gebruikt

Αποσυρμένος Συντονιστής
<a href="/el/translator/snowflake" class="userpopupinfo" rel="user1050857">SnowFlake <div class="author_icon" title="Page author" ></div></a>
Ημ. Εγγραφής: 09.12.2009

en bv. 'laat ons drinken' moet dan dus eigenlijk 'laten we drinken' zijn?

Αποσυρμένος Συντονιστής
<a href="/el/translator/maygoloco" class="userpopupinfo" rel="user1040248">MayGoLoco </a>
Ημ. Εγγραφής: 19.05.2008

Als je aan iemand voorstelt om wat te gaan drinken, ja.

Αποσυρμένος Συντονιστής
<a href="/el/translator/snowflake" class="userpopupinfo" rel="user1050857">SnowFlake <div class="author_icon" title="Page author" ></div></a>
Ημ. Εγγραφής: 09.12.2009

nee, ik vind het gewoon raar omdat je het sowieso tegen meerdere personen zegt, als je jezelf meetelt; ik ken geen enkele andere taal die dit verschil ook maakt

Αποσυρμένος Συντονιστής
<a href="/el/translator/dunkelheit" class="userpopupinfo" rel="user1069473">dunkelheit </a>
Ημ. Εγγραφής: 11.10.2010

Now I'm confused. Is it different in Dutch?

Αποσυρμένος Συντονιστής
<a href="/el/translator/snowflake" class="userpopupinfo" rel="user1050857">SnowFlake <div class="author_icon" title="Page author" ></div></a>
Ημ. Εγγραφής: 09.12.2009
dunkelheit wrote:

Now I'm confused. Is it different in Dutch?

in Dutch, they say 'laten we gaan' (= litt. 'lassen wir gehen'; 'let we go'),
but in Belgium we also say 'laat ons gaan' (=litt. 'lasst/lass uns gehen'; 'let us go'), but they don't say that in the Netherlands

Αποσυρμένος Συντονιστής
<a href="/el/translator/dunkelheit" class="userpopupinfo" rel="user1069473">dunkelheit </a>
Ημ. Εγγραφής: 11.10.2010

I understand. Thanks for explaining!

Μέλος
<a href="/el/translator/mr-q" class="userpopupinfo" rel="user1116760">Mr Q </a>
Ημ. Εγγραφής: 21.06.2012

Tegenwoordig gebruiken we "laten we gaan", in het Engels zou dit zijn "let's go". De zin "laat ons gaan" wordt idd gebruikt in het Vlaams, maar was in het Nederlands zeker gebruikelijk is vroeger tijden.