Moderator
Εικόνα SnowFlake
Ημ. Εγγραφής: 09/12/2009
Ο χρήστης είναι εκτός διαδυκτίου. Τελευταία φορά που εισήλθε ήταν πριν20 ώρες 19 λεπτά

Hi, I'm having problems with translating German imperatives (in 1. plural) to Dutch.

In German I've come across 'lass uns gehen' as well as 'lasst uns gehen'. What's the difference between the two?
And if anyone knows, what's the best way to translate them to Dutch?

Ik weet dat je in het Nederlands, voor de imperatief 1 mv. 'laten we gaan' kan zeggen. In België zeggen we echter ook 'laat ons gaan'. Is er misschien een nuanceverschil, of is dit gewoon een Vlaamse uitdrukking?

Could anyone help me with this?

Moderator
Εικόνα Sciera
Ημ. Εγγραφής: 16/02/2011
Ο χρήστης είναι εκτός διαδυκτίου. Τελευταία φορά που εισήλθε ήταν πριν16 ώρες 42 λεπτά

I don't speak Dutch but I'm a native speaker of German.
"lass uns gehen" is singular, that means, you say this to one single person.
"lasst uns gehen" is plural and you say that to a group of people.

Moderator
Εικόνα MayGoLoco
Ημ. Εγγραφής: 19/05/2008
Ο χρήστης είναι εκτός διαδυκτίου. Τελευταία φορά που εισήλθε ήταν πριν3 μέρες 16 ώρες

Ik denk dat het een Vlaamse uitdrukking is.
In het Nederlands zou laat ons gaan betekenen dat iemand 'ons' vast hield...

Moderator
Εικόνα SnowFlake
Ημ. Εγγραφής: 09/12/2009
Ο χρήστης είναι εκτός διαδυκτίου. Τελευταία φορά που εισήλθε ήταν πριν20 ώρες 19 λεπτά

Sciera έγραψε:
I don't speak Dutch but I'm a native speaker of German.
"lass uns gehen" is singular, that means, you say this to one single person.
"lasst uns gehen" is plural and you say that to a group of people.

that is so weird, but thanks Smile

MayGoLoco έγραψε:
Ik denk dat het een Vlaamse uitdrukking is.
In het Nederlands zou laat ons gaan betekenen dat iemand 'ons' vast hield...

ja, in het Vlaams ook wel, maar het wordt hier ook in de andere context gebruikt

Moderator
Εικόνα SnowFlake
Ημ. Εγγραφής: 09/12/2009
Ο χρήστης είναι εκτός διαδυκτίου. Τελευταία φορά που εισήλθε ήταν πριν20 ώρες 19 λεπτά

en bv. 'laat ons drinken' moet dan dus eigenlijk 'laten we drinken' zijn?

Moderator
Εικόνα MayGoLoco
Ημ. Εγγραφής: 19/05/2008
Ο χρήστης είναι εκτός διαδυκτίου. Τελευταία φορά που εισήλθε ήταν πριν3 μέρες 16 ώρες

Als je aan iemand voorstelt om wat te gaan drinken, ja.

Senior Member
Εικόνα TMRPS
Ημ. Εγγραφής: 01/11/2011
Ο χρήστης είναι εκτός διαδυκτίου. Τελευταία φορά που εισήλθε ήταν πριν4 βδομάδες 3 μέρες

SnowFlake έγραψε:
Sciera έγραψε:
I don't speak Dutch but I'm a native speaker of German.
"lass uns gehen" is singular, that means, you say this to one single person.
"lasst uns gehen" is plural and you say that to a group of people.

that is so weird, but thanks Smile


Zo vreemd is dat niet. De eerste zeg je gewoon als je alleen bent met iemand, en de tweede als je met meerdere mensen bent. Ik vind het verschil wel mooi.

Moderator
Εικόνα SnowFlake
Ημ. Εγγραφής: 09/12/2009
Ο χρήστης είναι εκτός διαδυκτίου. Τελευταία φορά που εισήλθε ήταν πριν20 ώρες 19 λεπτά

nee, ik vind het gewoon raar omdat je het sowieso tegen meerdere personen zegt, als je jezelf meetelt; ik ken geen enkele andere taal die dit verschil ook maakt

Moderator
Εικόνα dunkelheit
Ημ. Εγγραφής: 11/10/2010
Ο χρήστης είναι εκτός διαδυκτίου. Τελευταία φορά που εισήλθε ήταν πριν6 μέρες 13 ώρες

Now I'm confused. Is it different in Dutch?

Moderator
Εικόνα SnowFlake
Ημ. Εγγραφής: 09/12/2009
Ο χρήστης είναι εκτός διαδυκτίου. Τελευταία φορά που εισήλθε ήταν πριν20 ώρες 19 λεπτά

dunkelheit έγραψε:
Now I'm confused. Is it different in Dutch?

in Dutch, they say 'laten we gaan' (= litt. 'lassen wir gehen'; 'let we go'),
but in Belgium we also say 'laat ons gaan' (=litt. 'lasst/lass uns gehen'; 'let us go'), but they don't say that in the Netherlands

Moderator
Εικόνα dunkelheit
Ημ. Εγγραφής: 11/10/2010
Ο χρήστης είναι εκτός διαδυκτίου. Τελευταία φορά που εισήλθε ήταν πριν6 μέρες 13 ώρες

I understand. Thanks for explaining!

Member
Εικόνα Mr Q
Ημ. Εγγραφής: 21/06/2012
Ο χρήστης είναι εκτός διαδυκτίου. Τελευταία φορά που εισήλθε ήταν πριν1 βδομάδα 4 μέρες

Tegenwoordig gebruiken we "laten we gaan", in het Engels zou dit zijn "let's go". De zin "laat ons gaan" wordt idd gebruikt in het Vlaams, maar was in het Nederlands zeker gebruikelijk is vroeger tijden.