Could someone help me to translate the frase "a bored-looking guy", or just "bored guy" or "bored man"?
I also tried to translate "man of the shadows" as "Kage no ninngen", but I'm not sure I did that right. Is my translation wrong?
I would be thankful a lot if you answer.
Russia is waging a disgraceful war on Ukraine. Σταθείτε με την Ουκρανία!
Δραστηριότητα ιστοσελίδας
Τατάρικα → Γερμανικά
Αγγλικά → Αγγλικά
Ρωσικά
Ρωσικά → Ουζμπέκικα
Γαελικά (Ιρλανδικά Γαελικά)
Αγγλικά → Ρωσικά
Ιαπωνικά
Αγγλικά
Αγγλικά → Γαλλικά
Ρωσικά → Ουζμπέκικα
bored means annoying
Those are two completely different words, they don't have the same meaning.
it depends in what kind of a text it is used.
I'd like to see the text or a sentence to advise something.
Well Arhont wants to know the meaning of a bored looking guy/man in Japanese.
ok, all is clear now.
Sorry, I wish, I could help but don't know Japanese)
Thank you both, anyway.
つまらなそう男の人
tsumaranasou otoko no hito
"Tsumaranai" is bored, so remove the "-i" and add "-sou" to have "bored-looking".
"Otoko no hito" or just "otoko" is man. You could use "男子/danshi" instead, which is more of a 'young guy'.
If you just want "bored guy" then "しょざいない男/shozainai otoko" is okay, probably.
As for 'kage no ningen', 'ningen' means more human and man in a broad general sense.
'Kage no otoko' is maybe better but I think it sounds a little strange. Just stylistically though, grammar should be fine.
Hope some of that helps!
It was helpful, thank you a lot!