Which is the correct translation?/laquelle est la correcte traduction?

Super Member
Εικόνα ahmet kadı
Ημ. Εγγραφής: 27/01/2010
Χρήστης συνδεδεμένος

لو انسا قلبى انا فاكر دا فى الاول وفى الاخر انا ليك
Helo,I need the translation of this sentence.This a sentence from Elissa's song
(Ayami bik ايام بك )I found 3 translations of this song on this website but they are all differents from each other:
1-If I forget, my heart will remember, that in the beginning and in the end I am yours
2- if i forget my heart is remmbering from he start to the end i am for you
3-if i forget my heart i thought that`s at first at last i am yours
I am really confused,please help me to find the correct translation.
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------
Bonjour,J'ai besoin de la traduction de cette phrase:
لو انسا قلبى انا فاكر دا فى الاول وفى الاخر انا ليك
C'est une phrase de la chanson d'Elissa (Ayami bik ايام بك ) J'ai trouvé,sur ce website, 3 traductions en anglais de cette chanson mais elle sont différentes l'une des autres.Aidez-moi s'il vous plait pour trouver la correcte traduction.

Senior Member
Εικόνα newEgypt
Ημ. Εγγραφής: 24/05/2011
Ο χρήστης είναι εκτός διαδυκτίου. Τελευταία φορά που εισήλθε ήταν πριν2 έτη 41 βδομάδες

Okay, this is tricky:

The literal translation of that sentence the way it's written is:
If I forget my heart I remember that I belong to you after all.

It doesn't make a lot of sense, are you sure that this is the correct spelling of the word forget. The first letter effectively turns her heart into an object. If we lose that extra letter, then the translation will be: If my heart forgets, I will always remember that in the end I belong to you. Which makes more sense.

I can help more if you can post a youtube link.

Super Member
Εικόνα ahmet kadı
Ημ. Εγγραφής: 27/01/2010
Χρήστης συνδεδεμένος

Hello newEgypt ! you may see a video of this song on this link:

I hope,after watching the video, you can say something definite.
I am not sure if this is the correct spelling of the word forget .I found arabic lyrics on the internet.Maybe it helps you
وانا اقدر احب من تانى دا انا من وقت للتانى بناديك
لو انسا قلبى انا فاكر دا فى الاول وفى الاخر انا ليك
وانا اقدر احب من تانى دا انا من وقت للتانى بناديك
وانت اللى مش سامع وكل الدنيا سمعانى
لو انسا قلبى انا فاكر دا فى الاول وفى الاخر انا ليك
وبقولها من الاخر ياريتك تبقى علشانى

حبيت ايامى بيك وبعشها ليك ولا عمرى حبت من قبليك
طب هنسا ليه وانا قد ايه كلمت نفسى عليك

معاك يا حبيبى نستنى حاجات جوايا تعبتنى
سنين قبلك مخصماها معاك دلوقتى صالحتنى
مليش غيرك انت فى الدنيا ومفيش فى حياتى ناس تانيه
وازاى ودى بردة تيجى منى مفكرش فى هواك ثانيه

بعيد او جمبى وانا فاكراك لو انت فين انا شايفاك
وانا لو مع مين يا حبيبى بقلبى معاك

Senior Member
Εικόνα newEgypt
Ημ. Εγγραφής: 24/05/2011
Ο χρήστης είναι εκτός διαδυκτίου. Τελευταία φορά που εισήλθε ήταν πριν2 έτη 41 βδομάδες

Okay, this is Egyptian Arabic.

The literal translation is correct: which is:

If I forget my heart (that probably means: lose my love for you, or she may be calling him his heart, in which case, she may be saying that she will remember that she belongs to him even if she forgets about him), I remember that (note: this is the masculine form of the verb, either that this song wasn't originally written for her, or she's just copying what he once said to her), in the end, I belong to you.

Final: Even if I forget about my heart, I will always remember that I belong to you (after all).

Super Member
Εικόνα ahmet kadı
Ημ. Εγγραφής: 27/01/2010
Χρήστης συνδεδεμένος

Thank you for your help newEgypt.