kivilcim ask

Γερμανικά

Funken Liebe

Zwischen uns steht eine hohe Mauer aus Panzerglas
Du siehst alles klar, nichts dringt zu dir
Dein Herz ist beschäftigt
Mit ich weiß nicht was
deine Gedanken sind nicht bei mir

Wir reden nicht und tauschen keinen Blick
Es fehlt jetzt nicht mehr viel
Dann ist es um uns total still

Wenn noch ein Funken Liebe in dir ist
Dann lass ihn glühn
Wenn noch ein Funken Liebe übrig ist
Lass es mich sehn
Gib mir ein Zeichen, nur ein Signal
Das sich noch was bewegt
Vielleicht hältst du mich zurück
Und es ist nicht zu spät

Draußen vor dem Fenster geht die Zeit vorbei
Ich warte bis es dunkel wird

Es macht doch keinen Unterschied
Ich bin nicht da wenn du mich nicht siehst
Das Schlimmste ist, das tut fast nicht mehr weh
Ich steh schon an der Tür
Was soll ich hier

Ist es jetzt schon so weit
Haben wir uns verpasst
Oder ist da ein Funken, den du aufgehoben hast?
Und vielleicht ist es noch nicht zu spät?

Try to align
Τουρκικά

kivilcim ask

Bizim aramizda kursun gecirmez cam'dan yüksek bir duvar var
herseyi acik görüyorsun, hic birsey sana ulasmiyor
kalbim mesgul
neyle bilmiyorum
senin düsüncelerin benimle degiller

Biz konusmuyoruz ve birbirimize bakmiyoruz
pek fazla kalmadi
ozaman etrafimiz sessiz olacak

eger bir kivilcim ask icindeyse
ozaman yanip tutusmasina izin ver
eger bir kivilcim ask kaldiysa geriye
görmeme izin ver
bana bir isaret ver, sadece bir sinyal
birseyler daha hareket ediyormu diye
belki beni geri tutuyorsun
ve daha cok gec degil

disarida camin önünde zaman geciyor
karanlik olmasini bekliyorum

hic fark etmiyor
beni görmezsen ben yokkum
en kötüsü, nerdeyse artik hic acimiyor
kapida duruyorum
burada ne yapiyim

artik okadar oldumu
birbirimizi kacirdik mi
yada orda bir kivilcim mi var, senin kaldirdigin
ve belki cok gec degildir?

Υποβλήθηκε από lomlilam στις Σάβ, 24/03/2012 - 23:08
Σχόλια συντάκτη:

ilk cevirim, hatam varsa hos görün

0
Η δική σου αξιολόγηση: Κανένα
Λοιπές μεταφράσεις του "Funken Liebe"
Γερμανικά → Τουρκικά - lomlilam
0
Σχόλια
Meralina     Μάρτιος 24th, 2012

Ceviriyi Türkce karakterlerle yazmanin daha dogru oldugunu düsünüyorum. Smile
Türkce tastatur olmadiginda karakterleri yerlestirmek bir iskence oluyor, bilgisayarda tastaturu Türkce yapabiliyorsun ama bütün harfler yer degistiriyor ve cok ta bir sey degismiyor ama yine de cevirinin daha güzel duruyor.

Bu arada...

Her sey (hersey degil)
O zaman (ozaman degil)
camdan (cam'dan degil)
hicbir sey (hic birsey degil)
o kadar (okadar degil)
ya da (yada degil)

DEIN Herz ist beschäftigt
Mit ich weiß nicht was
KalbiN bilmedigim bir seyle mesgul (kalbiM degil)

Burda Almancadaki Nebensatz Türkcede cümlenin ortasina geliyor
Oder ist da ein Funken, DEN DU AUFGEHOBEN HAST?
Ya da orda (SENIN) KALDIRDIGIN bir kivilcim mi var

Und vielleicht ist es NOCH NICHT zu spät?
Ve belki de HALA cok gec degildir