kivilcim ask (Funken Liebe)

Τουρκικά μετάφραση

kivilcim ask

Bizim aramizda kursun gecirmez cam'dan yüksek bir duvar var
herseyi acik görüyorsun, hic birsey sana ulasmiyor
kalbim mesgul
neyle bilmiyorum
senin düsüncelerin benimle degiller
 
Biz konusmuyoruz ve birbirimize bakmiyoruz
pek fazla kalmadi
ozaman etrafimiz sessiz olacak
 
eger bir kivilcim ask icindeyse
ozaman yanip tutusmasina izin ver
eger bir kivilcim ask kaldiysa geriye
görmeme izin ver
bana bir isaret ver, sadece bir sinyal
birseyler daha hareket ediyormu diye
belki beni geri tutuyorsun
ve daha cok gec degil
 
disarida camin önünde zaman geciyor
karanlik olmasini bekliyorum
 
hic fark etmiyor
beni görmezsen ben yokkum
en kötüsü, nerdeyse artik hic acimiyor
kapida duruyorum
burada ne yapiyim
 
artik okadar oldumu
birbirimizi kacirdik mi
yada orda bir kivilcim mi var, senin kaldirdigin
ve belki cok gec degildir?
 
Υποβλήθηκε από lomlilam στις Σάβ, 24/03/2012 - 23:08
Σχόλια συντάκτη:

ilk cevirim, hatam varsa hos görün

Γερμανικά

Funken Liebe

Zwischen uns steht eine hohe Mauer aus Panzerglas
Du siehst alles klar, nichts dringt zu dir
Dein Herz ist beschäftigt
Mit ich weiß nicht was
deine Gedanken sind nicht bei mir
 
Wir reden nicht und tauschen keinen Blick
Es fehlt jetzt nicht mehr viel
 

Περισσότερα

Λοιπές μεταφράσεις του "Funken Liebe"
Γερμανικά → Τουρκικά - lomlilam
Cassandra Steen: Κορυφαίος 6
Ιδιωματισμοί απο "Funken Liebe"
Σχόλια
Meralina     Μάρτιος 24th, 2012

Ceviriyi Türkce karakterlerle yazmanin daha dogru oldugunu düsünüyorum. Smile
Türkce tastatur olmadiginda karakterleri yerlestirmek bir iskence oluyor, bilgisayarda tastaturu Türkce yapabiliyorsun ama bütün harfler yer degistiriyor ve cok ta bir sey degismiyor ama yine de cevirinin daha güzel duruyor.

Bu arada...

Her sey (hersey degil)
O zaman (ozaman degil)
camdan (cam'dan degil)
hicbir sey (hic birsey degil)
o kadar (okadar degil)
ya da (yada degil)

DEIN Herz ist beschäftigt
Mit ich weiß nicht was
KalbiN bilmedigim bir seyle mesgul (kalbiM degil)

Burda Almancadaki Nebensatz Türkcede cümlenin ortasina geliyor
Oder ist da ein Funken, DEN DU AUFGEHOBEN HAST?
Ya da orda (SENIN) KALDIRDIGIN bir kivilcim mi var

Und vielleicht ist es NOCH NICHT zu spät?
Ve belki de HALA cok gec degildir