Sea-gull

Πορτογαλικά

Gaivota

 

Se uma gaivota viesse
Trazer-me o céu de Lisboa
No desenho que fizesse
Nesse céu onde o olhar
É uma asa que não voa
Esmorece e cai no mar

Que perfeito coração
No meu peito bateria
Meu amor na tua mão
Nessa mão onde cabia
Perfeito o meu coração

Se um português marinheiro
Dos sete mares andarilho
Fosse quem sabe o primeiro
A contar-me o que inventasse
Se esse olhar de novo brilho
Ao meu olhar se enlaçasse

Que perfeito coração
No meu peito bateria
Meu amor na tua mão
Nessa mão onde cabia
Perfeito o meu coração

Se ao dizer adeus à vida
As aves todas do céu
Me dessem na despedida
O teu olhar derradeiro
Esse olhar que era só teu
Amor que foste o primeiro

Que perfeito coração
No meu peito morreria
Meu amor na tua mão
Nessa mão onde perfeito
Bateu o meu coração

Σχόλια συντάκτη:

Can anyone translate Gaivota to english please?

Try to align
Αγγλικά

Sea-gull

Εκδόσεις: #1#2

If a sea-gull came
Bringing the sky of Lisbon
In the outline it would make
In that sky where sight
Is a wing that does not fly
Loses heart and falls to the sea

Such an ideal heart
Would beat in my chest
My love in your hand
In that hand that would hold
Perfectly my heart

If a Portuguese sea-man
Of the seven endless seas
Was perhaps the first
To tell me what he created
If that look of new radiance
To my sight would fasten

Such an ideal heart
Would beat in my chest
My love in your hand
In that hand that would hold
Perfectly my heart

If when saying goodbye to life
All the birds in the sky
Gave me at your departure
Your final expression
That look that was yours alone
My love you were the first

Such an ideal heart
Would die in my chest
My love in your hand
The hand where perfectly
Beat my heart.

Υποβλήθηκε από F Reis στις Πέμ, 27/01/2011 - 19:49
δέχθηκε 2 ευχαριστίες
ΧρήστηςTime ago
nat.dailey48 βδομάδες 5 μέρες
Guests thanked 1 time
0
Η δική σου αξιολόγηση: Κανένα
Λοιπές μεταφράσεις του "Gaivota"
Πορτογαλικά → Αγγλικά - F Reis
0
Σχόλια
algebra     Ιανουάριος 27th, 2011

Olá F.Reis. por favor, se sua tradução é de Português para Inglês, não escolha outra opção, por exemplo, Português-Português ou Português-Alemão, etc . Não se preocupe, pois pelo menos da minha parte, eu não me importo com segundas traduções de canções que já fiz. Apenas eu peço que use os procedimentos corretos do site, pois dá trabalho corrigir esses tipos de erros, principalmente quando o usuário os faz em plena consciência. Agradeço pela sua compreensão e continue seu trabalho. Até logo Smile

nat.dailey     Δεκέμβριος 16th, 2013

Fica bem amigo !