Hold-up*, we came from round the corner,
hold-up, you took too much for yourself,
now it's too late to pay it back,
look up at the stars,
look at the sky,
with a fucking sober gaze,
look over this sea -
you're seeing it all for the last time.
Hold-up, you refused my advances,
hold-up, and how you loved the smell of money,
you wore squirrel furs,
crocodile skins,
lay down with all the generals,
and washed your legs all night,
you completely forgot the crime world,
so, for that, take this 'feather.'**
Hold-up, Simon, slice her under the rib,
hold-up, look up, don't break off the feather
from this treacherous bitch's
stone-cold heart,
go call Hertz now,
old man Hertz,
who considers her fashionable,
a very popular cold turkey
in our synagogue.
Hold-up, don't ask us for mercy,
hold-up, and don't call out to the moon,
you're better off remembering that 'raspberry,'***
and Vaska's picture,
where he snapped us
right in the window display,
in short, don't drag it out,
I ask you - that's it,
end her, Simon!
* a 'Gopnik' or 'Gop' is something like a low-level violent criminal, perhaps 'hoodlum,' in English. The term 'Gop stop' (drawing from English) means a 'mugging' or armed hold-up, with the purpose of robbing or attacking someone.
** 'feather' ('перо') is Soviet prison slang for a knife, the implication being that the narrator will stab the second-person object.
*** a 'raspberry' (малина) is, in this context, a criminal meeting or cohort (I think!). The implication is that the narrator had some kind of fond memory (perhaps marriage) with the second-person object in this environment, and she ultimately betrayed him (as seen throughout the song).
Generally, this song is very heavily rooted in Odessa culture and local slang, so it is very tricky to translate. I hope the meaning comes across!