Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     Σταθείτε με την Ουκρανία!
  • Juliane Werding

    Halt die Welt an → Αγγλικά μετάφραση

Μερίδιο
Μέγεθος γραμματοσειράς
Πρωτότυποι στίχοι
Swap languages

Halt die Welt an

Morgengrau, noch zögernd rinnt das Licht
Trifft Tau, in dem es bricht
Als Tränen-Diamant
Denken stockt, das Herz wird seltsam weit
Dehnt sich zur Ewigkeit
Und ruht in deiner Hand
 
Halt die Welt an
Lass sie einfach mal so stehen
Vor Staunen stumm erkenn ich dein Geschenk
Halt die Welt an
Der Moment ist viel zu schön
Zu kostbar, um für immer zu vergehen
 
Durch Schienen anderer Welten streift dein Blick
Und kehrt zu mir zurück
Vertrauensvoll entspannt
Zärtlich still, der Atem dehnt den Raum
Zwei Seelen und ein Traum
Geborgen und erkannt
 
Halt die Welt an
Lass sie einfach mal so stehen
Vor Staunen stumm empfang ich dein Geschenk
Halt die Welt an
Der Moment ist viel zu schön
Zu kostbar, um für immer zu vergehen
 
Halt die Welt an
Lass sie einfach mal so stehen
Vor Staunen stumm erkenn ich dein Geschenk
Halt die Welt an
Der Moment ist viel zu schön
Zu kostbar, um für immer zu vergehen
 
Μετάφραση

Stop The World!

Morning light, still hesitating, the light runs
Tau, in which it breaks
As a tear diamond
Think stalls, the heart becomes strange far
Stretches to eternity
And rest in your hand
 
Stop the world
Just leave her alone
I am amazed at your gift
Stop the world
The moment is much too beautiful
Too precious to pass away forever
 
Through the tracks of other worlds your gaze streams
And return to me
Reliable relaxed
Affectionately still, the breath stretches the space
Two souls and a dream
Secured and recognized
 
Stop the world
Just leave her alone
In amazement I receive your gift
Stop the world
The moment is much too beautiful
Too precious to pass away forever
 
Stop the world
Just leave her alone
I am amazed at your gift
Stop the world
The moment is much too beautiful
Too precious to pass away forever
 
Σχόλια
Natur ProvenceNatur Provence    Πέμ, 25/01/2018 - 11:02

Hello Andy, thanks for your comments to "Seemann".
 I' d like to make some proposals to your translation of Juliane Werding's song above which is not easy to understand because it is poetic: "Morgengrau, noch zögernd rinnt das Licht Trifft Tau, in dem es bricht Als Tränen-Diamant´"
>The morning is dawning, the light hesitates to appear (to leak) and it (the light) scintillates (refracts) in the dew (not Tau) as diamond of tears. "Vor Staunen stumm erkenn ich dein Geschenk"
> means she remains voiceless because of his gift and realizes what her was given. Up to you, to formulate it as you want, but in my opinion is " I am amazed at your gift" a little abridged.
"Durch Schienen anderer Welten streift dein Blick": >... streift dein Blick: His gaze is not fix, is moving, is wandering (glance?) and returns to me
> "vertrauensvoll" means full of trust in somebody else, trusty; the gaze shows there is trust; reliable is rather the contrary: somebody has trust in me, I am reliable

and here is the link to the video: https://www.youtube.com/watch?v=bBB6ocZWRBM

andy5421andy5421
   Πέμ, 25/01/2018 - 13:38

OK I'll get to work on it. I missed the deeper meaning there.