Louis Baker - Heavy Stone ( Γαλλικά μετάφραση)

Γαλλικά μετάφραση

Lourde pierre

Je suis une lourde pierre
Je ne veux plus être alourdie
Détends-toi, lâche-toi
 
La foi est la seule chose que j'ai besoin de garder
La foi est la seule chose dont j'ai besoin
 
Je suis une étoile qui brillait
Je ne veux plus être cachée
Détends-toi, vas-y doucement
 
La foi est la seule chose que j'ai besoin de garder
La foi est la seule chose que j'ai besoin de garder
Besoin de garder
Garder
Besoin de garder
Besoin de garder
Garder
Ouais
 
Υποβλήθηκε από SNtranslator41 στις Σάβ, 21/10/2017 - 08:53
Προστέθηκε προς απάντηση στο αίτημα του gamgin
Αγγλικά

Heavy Stone

Λοιπές μεταφράσεις του "Heavy Stone"
ΓαλλικάSNtranslator41
See also
Σχόλια
petit élève    Σάβ, 21/10/2017 - 09:00

weighed down -> "alourdie" mot à mot

hold on to -> s'accrocher à

cachée -> caché

SNtranslator41    Σάβ, 21/10/2017 - 09:01

être "cachée" car le sujet est une étoile et c'est féminin.

petit élève    Σάβ, 21/10/2017 - 11:18

"hold on to" c'est "s'accrocher à" (un espoir) ou "se tenir (fermement) à" (une rambarde)
"hold the hope" c'est "garder l'espoir"
"tenir" c'est "hold" tout court.

"s'accrocher à un espoir" ça veut dire qu'on y croît pas vraiment, on veut juste y croire
"garder l'espoir" ça veut dire qu'on doute mais que c'est encore possible
"tenir l'espoir" je n'ai jamais vu ça en français, donc je ne sais pas ce que ça veut dire

Maintenant cette information est disponible sur Internet (wordreference.com ou english.stackexchange.com, par exemple), chacun est libre d'écrire ce qu'il veut, et personnellement je ne compte pas les points.

Par contre, autant j'aime discuter des traductions, autant je déteste les matchs de ping-pong, donc ça s'arrête là.