Hi maëlstrom. looks like you are very busy. Just a few comments
The author of this song is Shinji Tanimura(谷村 新司)
羊雲 is not merely small clouds. English has the same word "sheep cloud" which, I guess, means the same thing: a cluster of small puffy clouds, looking like a herd of sheep as a whole.
-
いい日旅立ち → Αγγλικά μετάφραση
- •
✕
Ζητήθηκε επανέλεγχος
Πρωτότυποι στίχοι
いい日旅立ち
雪解け間近の北の空に向かい
過ぎ去りし日々の夢を叫ぶ時
帰らぬ人達 熱い胸をよぎる
せめて今日から一人きり旅に出る
ああ 日本のどこかに私を待ってる人がいる
いい日旅立ち 夕焼けを探しに
母の背中で聞いた歌を道連れに
岬のはずれに少年は魚釣り
青い芒の小径を帰るのか
私は今から想い出を創るため
砂に枯れ木で書くつもり「さよなら」と
ああ 日本のどこかに私を待ってる人がいる
いい日旅立ち 羊雲を探しに
父が教えてくれた歌を道連れに
ああ 日本のどこかに私を待ってる人がいる
いい日旅立ち 幸せを探しに
子供の頃に歌った歌を道連れに
Υποβλήθηκε από maëlstrom στις 2011-01-26
Επεξεργάστηκε τελευταία φορά από το χρήστη Diazepan Medina στις 2023-07-26
Μετάφραση
Departure on a fine day
Over the sky, in the North, where snows melt
As I release my dreams of the past
The memory of my missing flits through my hot heart
It's today that all alone, I'm setting off a trip
Ah, somewhere in Japan, someone's waiting for me
Departure on a fine day, in search of dusk
Taking away with me the song I used to hear on my mother's back
At the edge of the cape, a boy is fishing
Will he come back via the green grass lane?
In order to form my first memories
I'm going to write "good-bye" on the sand with a piece of wood
Ah, somewhere in Japan, someone's waiting for me
Departure on a fine day, in search of sheep clouds
Taking away with me the song I knew from my father
Ah, somewhere in Japan, someone's waiting for me
Departure on a fine day, in search of happiness
Taking away with me the song I used to sing as a child
Ευχαριστώ! ❤ | ||
thanked 34 times |
Λεπτομέρειες των ευχαριστιών:
Χρήστης | Πριν από |
---|---|
SiegfriedC | 4 έτη 3 βδομάδες |
Επισκέπτες ευχαρίστησαν 33 φορές
Υποβλήθηκε από maëlstrom στις 2011-01-30
Παρακαλώ βοηθήστε στη μετάφραση του "いい日旅立ち"
Συλλογές με "いい日旅立ち"
1. | Akina Nakamori Discography |
2. | Momoe Yamaguchi Discography |
Momoe Yamaguchi: Κορυφαία 3
1. | いい日旅立ち (Ii hi tabidachi) |
2. | さよならの向う側 (Sayonara no mukougawa) |
3. | プレイバック Part 2 (Play back part 2) |
Σχόλια
Hi snorio, thanks for explaining me about 羊雲. In my dictionary, they translate it as 'floccus', which is rather a technical term and would not be used in songs, and to be honest, I didn't 'sheep clouds' "^^ thanks again, I've edited my translation.
As for Shinji Tanimura, has this person ever sung the song or they only wrote it? I need to know because the "artist" must normally the first person who sang it.
- Εισέλθετε στο σύστημα ή εγγραφείτε για να υποβάλετε σχόλια
Russia is waging a disgraceful war on Ukraine. Σταθείτε με την Ουκρανία!
Περίληψη μεταφραστή
melv.douc@gmail.com
Όνομα: 小文
Ρόλος: Αποσυρμένος Συντονιστής
Συνεισφορά:468 μεταφράσεις, 48 μεταγραφές, 411 τραγούδια, δέχθηκε 8751 ευχαριστίες, ικανοποίησε 64 αιτήματα βοήθησε 47 μέλη, πρόσθεσε 1 τραγούδια, πρόσθεσε 15 ιδιωματισμούς, εξήγησε 47 ιδιωματισμούς, άφησε 1120 σχόλια
Γλώσσες: μητρική/ές Γαλλικά, άριστα Αγγλικά, beginner Κινεζικά, Γερμανικά, Ιντερλίνγκουα, Ιταλικά, Ιαπωνικά, Πορτογαλικά, Ισπανικά
Feel to point out errors or suggest improvements in any of my translations.