Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     Σταθείτε με την Ουκρανία!
Μερίδιο
Μέγεθος γραμματοσειράς
Πρωτότυποι στίχοι
Swap languages

اجازت

وے جاݨ والیا انج چھڈ کے نا جاویں
کیتے وعدے سارے، اوہ توڑ نبھاویں
گلاں عشق دی کیتیاں سنگ راتاں کڈھیاں
اوہ بُھل نا جاویں، مینوں چھڈ نا جاویں
 
میرا یار سجن تُوں، دلدار سجن تُوں
مینوں کول لکا لے گل سینے لا لے
گھر آجا ماہی، فیر نا جا ماہی
تیرے ترلے پاہواں، تینوں کنج سمجھاواں؟
 
اک واری آجا گھر پھیرا پاہ جا
کوئی لبھ کے لیا دے میرے دل دا رانجھا
رب تیری خدائی میں دیواں دہائی
اوس بے قدرے نوں میری قدر نا آئی
 
بانہواں کنگݨاں پاہ کے ہتھے مہندی لاہ کے
کنی مندراں پاہ کے ہݨ کنوں دکھاواں
چن عیدی چڑھیا، تُوں گھر نا مڑیا
راہواں تکّ تکّ تیریاں اکھاں روندیاں میریاں
 
وے تُوں سمجھ نا پایا، من عشق مچایا
وے میں ہو گئی جھلی، روواں بہہ کے کلی
وے من لے کہݨا، دکھ ہور نئ سہݨا
دیواں دل نُوں تسلی، روواں بہہ کے کلی
 
کنج بدل گیا تُوں دل کھیڈ گیا تُوں
ہس ہاسیاں دے وچ دل توڑ گیا تُوں
 
وے جاݨ والیا انج چھڈ کے نا جاویں
کیتے وعدے سارے اوہ توڑ نبھاویں
گلاں عشق دی کیتیاں سنگ راتاں کڈھیاں
اوہ بُھل نا جاویں، مینوں چھڈ نا جاویں
 
جے ہووے اجازت تیری کراں عبادت
 
Μεταγραφή

اِجازَت

وے جاݨ والیا اِنج چَھڈّ کے نہ جاوِیں
کِتّے وَعدے سارے، او توڑ نِبھاوِیں
گَلّاں عِشق دی کِتّیاں سَنگ راتاں کَڈّھیاں
اوہ بُھلّ نہ جاوِیں مینوں جَھڈ نہ جاوِیں
 
ہاۓ، ہاۓ..
 
میرا یار سَجّݨ توں دِلدار سَجّݨ توں
مینوں کول لوکا لے گَل سینے لا لے
گھر آجا ماہی فِرِ نہ جا ماہی
تیرے تَرلے پاواں، تینوں کِنج سَمجھاواں
 
اِک واری آجا گھَر پھیرا پا جا
کوئی لَبھ کے لِیا دے میرے دِل دا رانجھا
رَبّ تیری خُدائی میں دَیواں دُہائی
اوس بے قَدرے نوں میری
قَدر نہ آئی
 
باہاں کنگݨاں پا کے ہتّھے مِہندی لا کے
کنّی مُندراں پا کے ہݨ کیہنوں دِکھاواں
چھَن عِیدی چھَڑِیا تو گھَر نہ مُڑِیا
راہویں تَک تَک تیریاں اکھاں روندیاں میریاں
 
وے تو سَمجھ نہ پایا مَن عِشق مَچایا
وے میں ہو گَئ چھَلی رُواں بے کے کَلی
وے مَن لے کِھݨا دُکھ حور نئ سِھݨا
دیواں دِل نوں تسَلی رُواں بے کے کَلی
 
کِنج بَدَل گیا تو دِل کِھیڈ گیا تو
ہسے ہاسِیاں دے وِچ دِل توڑ گیا تو
 
وے جاݨ والیا اینج چھَڈ کے نا جاویں
کیتّے وعدے سارے، نہ توڑ نِبھاویں
گلاں عشق دی کتیاں سنگ راتاں کڈیاں
او بھل نہ جاویں مینوں جھَڈ نہ جاویں
 
جے ہوے اِجازَت تیری کَراں عِبادَت
 
Παρακαλώ βοηθήστε στη μετάφραση του "اجازت"
Falak Shabir: Κορυφαία 3
Σχόλια
malucamaluca
   Πέμ, 20/08/2015 - 17:36

Is this a translation to Arabic? :O

GeheiligtGeheiligt
   Πέμ, 20/08/2015 - 17:38

This is not in Arabic. Don't know which language it it, though.

Edit: it is in Punjabi. The original posted lyrics are in latin letters (transliteration), but this is with the "Punjabi alphabet".

malucamaluca
   Πέμ, 20/08/2015 - 17:41

So they use Arabic letters? Or is it different? :O

GeheiligtGeheiligt
   Πέμ, 20/08/2015 - 17:44

Seems like there are two scripts, and it also depends on the dialect. See this page.

I quote: Perso-Arabic is one of two scripts used for Punjabi, the other being Gurumukhi.

infiity13infiity13
   Σάβ, 20/05/2017 - 18:23

The source lyrics have been updated. Please review your translation.