Awesome translation, Andrzey!
I want you to check once again this line:
"На немецких на румынок погляжу!"
That means in English approximately: "I will have a look at GERMAN Romanians"; The preposition "на" was used by Vysotsky twice to keep the length of the string
It's not a big thing, actually, but this thin humour underlines the ignorance of the lyrical hero of this song :)
-
Инструкция перед поездкой зарубеж → Πολωνικά μετάφραση
Инструкция перед поездкой зарубеж
Instrukcja przed wyjazdem za granicę
- 1. Bardziej dosłownie: „U nas samych takich dóbr - w bród”.
Ευχαριστώ! ❤ | ||
thanked 2 times |
Λεπτομέρειες των ευχαριστιών:
Χρήστης | Πριν από |
---|---|
Azalia | 8 έτη 1 μήνας |
Alexander Laskavtsev | 8 έτη 1 μήνας |
Copyright®: Andrzej Pałka.
All translations are protected by copyright law. Copying and publishing on other websites or in other media, even with the source link, is not allowed without a written permission of the author.
Todas las traducciones son protegidas por la ley de derechos de autor. Es prohibido copiar y publicarlas en otros sitios o en otros medios, incluso con el enlace de origen, sin un permiso del autor.
Wszystkie tłumaczenia są chronione prawami autorskimi. Kopiowanie i publikowanie na innych stronach internetowych lub w innych mediach, jest dozwolone wyłącznie po uzyskaniu pisemnej zgody autora. Podanie źródła tłumaczenia nie zastępuje zgody autora.
1. | Песня о друге (Pesnya o druge) |
2. | Кони привередливые (Koni priveredlivye) |
3. | Дорогая передача!... (Dorogaya peredacha!...) |
Thank you Sasha. :)
I wonder which version did you read, because I kept on changing it for nearly two hours after submitting? Today I also made some small changes and I think it’s almost finished now. I also added a more funny video with the whole lyrics. I think it’s worth reading once again.
I’m sure you must have read about it, otherwise it would have been impossible to guess. The mentioned line was earlier “popatrzę na Niemki, na Rumunki” and it fitted with the following two verses.
I have a serious problem with Vysotsky - it’s impossible to translate his songs to make them sound as good as the original ones. There are many Polish “translations” intended for singing, but I treat them as a joke - the same melody, more or less the same subject, but it’s not Vysotsky anymore, though people usually believe it is. It was the reason why already almost 3 years ago I decided to translate the first of his songs and as I wasn’t happy with my translation, I gave up. It was not perfect, but at least I translated the meaning, that got lost in 3 other Polish translations.
Only now I decided to continue. I still need to improve these translations, but it’s probably better to leave them for a while and distance myself from them. After some time it’s usually easier to see what should be improved.
I added the text from the likened film “Miś” from 1980. It expresses the same idea in a shorter way. If you’re able to understand Polish good enough this comedy is worth watching.
Aldefina a scris:I’m sure you must have read about it, otherwise it would have been impossible to guess. The mentioned line was earlier “popatrzę na Niemki, na Rumunki” and it fitted with the following two verses.
Surely, that's what I did ;)
I've found another one inaccuracy in your translation:
Там у них пока что лучше бытово,-
You've translated like this "So far they live better than we do", BUT
The problem is that a soviet propagandist would NEVER say like this! :lol:
The keyword here is "бытово". That means kinda "from the point of view of the comfort of life".
e.g. "Our lifestyle is the BEST of the best, but still they live a little bit more comfortable (SO FAR, of course!)" :bigsmile:
I don’t trust very much the lyrics that you can find on the net and I went by that what I heard. I thought he swallows two words “у них пока что лучше бытово” and it was meant „ быт того”. Even the Russian spellchecker in my Firefox showed me that this word was wrong. Now I installed a new one and they both underline “бытово”.
My translation was (in English) “So far they are A LITTLE better off” (Póki co żyją sobie TROCHĘ lepiej od nas) and I think it expresses this idea. I don’t know how to do it better. Any idea?
I can ensure you that it is a correct word here :)
It was a style of Vysotsky to invent new words, or to use existing ones in unusual way. A few more links with the same result:
http://www.bards.ru/archives/part.php?id=15647
http://the-fasol.com/page_text.php?id=19373
https://www.youtube.com/watch?v=p-PnXs_pjec
As for the spellchecker: lyrics often don't pass its checking (especially russian lyrics) :)
P.S. You can actually ask other russian-speakers here, if I am right or I am not. ;)
P.P.S. If you are not sure whether you can make it better, leave it as is - it is already OK! :) I just wanted to draw your attention to some details, than can be important and make a correct tone of the translation (to keep the spirit of his lyrics :))
I’ve checked that and I found it everywhere the same way, but my experiences - especially with the Spanish lyrics - told me not to trust what I see, but to trust my ears (though they can also mislead me). In any case I think it’s okay, because it doesn’t say that life in the Soviet Union was bad, so it’s not against the soviet propaganda. :bigsmile:
P.S.
Don’t worry, there’s no reason why I should not trust you. :) When I studied in Moscow (in МИИТ) we had “Russian lessons” (in fact talks about the politics, though surprisingly not in the style of the soviet propaganda) with a guy who graduated in the Russian language, in the history of the Far East arts and in journalism. Well educated man, officially a journalist of the famous daily “Ложь“ ;) and unofficially (not hard to guess) a KGB co-worker, because almost all life long he worked abroad in India, China, Finland and finally for over 20 years in Italy - at that time he was a pensioner already.
Once we started asking him about some expressions from few songs of Vysotsky without telling him that these words were from Vysotsky’s songs. We didn’t get even one answer. He kept on replying only: Откуда это взяли?
That was funny, because my imagination was better than his knowledge. This way I know very well how hard it is sometimes to understand some of the expressions he had used.
An example from this song: “уважать“ - means “to respect”, but I decided to use a “false friend” - “to beware”, because it made more sense in the given context.
Aldefina a scris:...of the famous daily “Ложь“
:) :D :bigsmile:
Once I've traveled to Montenegro and found a great name of the ministry: "Ministarstvo Pravde u Vladi Crne Gore" (The Ministry of Justice)
Once I had seen this, I remembered Orwell's "1984" and soviet "Pravda" :)
To ja już po polsku... :) Tylko kilka uwag:
1/ "U nas wszystkiego w bród, że hej...". -> trochę mi to źle brzmi; zakończyłabym na "w bród"; niestety, słaba znajomość rosyjskiego nie pozwala mi dokładnie porównać tłumaczenia z oryginałem
2/ "uważaj, byś nie zrobił coś głupiego" -> "... CZEGOŚ głupiego" (zrobić coś głupiego, nie zrobić czegoś głupiego)
3/ Tak z ciekawości: co dosłownie znaczy: "ни хрена"? "Figa z makiem" brzmi pysznie, ale mam wrażenie, że nie jest to dosłowne tłumaczenie. "Ni czorta", "ni cholery", albo coś innego z "ch..."? ;)
4/ "...nie da się z bić z tropu!" -> pewnie palec Ci zrobił niechcący jeden ruch za dużo... ("zbić")
5/ "Przywieś cokolwiek, choćby kogucika na druciku!”. -> Kogucik na druciku bardzo mi się podoba, choć widzę, że to nie dosłowne tłumaczenie; uwaga na "przywieŹ"! (przywozić, przywieźć -> przywieź; przywieszać, przywiesić -> przywieś... taka to cholera, ten polski język...)
6/ "Ot, te kobiece zwyczaje..." (przecinek); przecinki chyba też powinny być po "Do zobaczenia"
7/ "Ja do schodów do samoloty" -> literówka: "...do samolotU".
Nawiasem mówiąc, przy próbie drugiego "gwiazdkowania" w dniu dzisiejszym system mało uprzejmie kazał mi być poważną (!!) i zwrócił uwagę, że nie należy dawać za dużo gwiazdek. To jakaś nowość? Generalnie się nawet z tym zgadzam, bo niektórzy "gwiazdkują" co popadnie, ale odmowa przyjęcia drugiej oceny w ciągu danego dnia, biorąc jeszcze pod uwagę, że poprzednio dawałam ocenę na pewno ponad tydzień temu, to chyba przesada. Ton komunikatu też pozostawia do życzenia... Bolshoy privet! :)
Agnieszka67 a scris:Nawiasem mówiąc, przy próbie drugiego "gwiazdkowania" w dniu dzisiejszym system mało uprzejmie kazał mi być poważną (!!) i zwrócił uwagę, że nie należy dawać za dużo gwiazdek. To jakaś nowość? Generalnie się nawet z tym zgadzam, bo niektórzy "gwiazdkują" co popadnie, ale odmowa przyjęcia drugiej oceny w ciągu danego dnia, biorąc jeszcze pod uwagę, że poprzednio dawałam ocenę na pewno ponad tydzień temu, to chyba przesada. Ton komunikatu też pozostawia do życzenia... Bolshoy privet! :)
To ja już po angielsku... ;)
It happens here from time to time. The reason is some people are misusing their right to vote, and voting for all friend's translation in a row. It is not a new stuff here. The same message recieved one of my friends here, about half a year ago...
Dziękuję za uwagi, Agnieszko. :) Kilka słów komentarza:
1. “У самих добра такого - завались” - bardziej dosłownie „U nas samych takich dóbr - w bród”. Dodałem w komentarzu. Napisałem tak by zachować rytm piosenki i być zgodny z linią radzieckiej propagandy. ;)
2. Ta piosenka to głównie wypowiedzi prostego robotnika, który nie mówi finezyjnie po rosyjsku (podobnie jak i jego agitator) i takie samo wrażenie trzeba zachować w języku polskim, dlatego finezja wypowiedzi, w tym przypadku, nie jest na miejscu - przynajmniej moim zdaniem.
Zmieniłem dodatkowo „co tam wolno, a czego nie” na „co tam wolno, a co nie” - z tego samego powodu. Po rosyjsku to też nie jest napisane poprawnie.
3. „Хрен” to „chrzan”. „Ни хрена” znaczy to samo co „ни фига” albo: https://pl.wiktionary.org/wiki/%D0%BD%D0%B8_%D1%85%D1%83%D1%8F
i tę formę można najczęściej usłyszeć na ulicy. Tak więc dobrze się domyśliłaś… Wysocki na koncertach nigdy nie trzymał się ściśle tekstów swoich piosenek i w tej pieśni czasami pozwalał sobie w tym miejscu na użycie tego właśnie słowa.
Nawiasem mówiąc być może zostanie zmieniona pisownia polska słowa czteroliterowego, które miałaś na myśli, na trzyliterowe, aby ułatwić pisanie piszącym. Profesor Miodek poczynił już pewne kroki w tym kierunku: https://youtu.be/a-xFi0VJBMs
5. Bardziej dosłownie: „łysego diabła” - czyli takiego, jakiego nie ma. Problem w tym, że to jest idiom i w tym konkretnym przypadku trudno dobrać sensownie brzmiące tłumaczenie. Gdyby nie początek wersu („Мне хоть че”), który wskazuje na to, że Dusi zależy, żeby coś jej jednak przywiózł, to przetłumaczyłbym: „Nic nie przywoź, do diabła z tobą!”, ale znów przeczyłoby to zakończeniu (привези!). Myślę, że tu chodzi o grę słów i jednak o to by przywiózł jej cokolwiek, wszystko jedno co.
Dziękuję za obszerny komentarz :) Jak już kiedyś wspomniałam, mój rosyjski prawie nie istnieje, czego szczerze żałuję. Nie posługuję się nim w wersji ani finezyjnej, ani robotniczej, więc rzeczywiście pewnych niuansów mogę po prostu nie widzieć. Będę to miała na uwadze, gdy będę się znów porywać na komentowanie tłumaczeń z języka, który znam słabiuteńko. Pozdrawiam :)
OK, thanks, Alexander :) Well, as I mentioned in my comment above, I generally agree that the "vote" feature shouldn't be abused, but it's a bit strange, taking into consideration that I have cast about 10 votes overall (if not less) within the 3-4 months I've been using this site and it just happened that I wanted to cast two votes in a row today, after surely more than one week of non-activity at the site. OK, the "trick" is to wait until tomorrow, I guess... ;) Have a great day and thanks again for your comment and for your contribution in our discussions here.
- Εισέλθετε στο σύστημα ή εγγραφείτε για να υποβάλετε σχόλια
1973