I'm one of those

Ζητήθηκε επανέλεγχος
Γαλλικά

Je suis de celles

 

Tiens, qu’est-ce que tu fais la ?
C’est moi, c’est Nathalie
Quoi tu me reconnais pas ?
Mais si

On etait ensemble au lycee
C’est vrai, j’ai change
J’ai des enfants, un mari
Bah quoi, t’as l’air surpris

J’etais pas destinee
A une vie bien rangee
J’etais perdue
Mon mari m’a trouvee

J’etais de celles
Qui disent jamais non
Les "Marie couche-toi la"
Dont on oublie le nom

J’etais pas la jolie
Moi, j’etais sa copine
Celle qu’on voit a peine
Qu’on appelle machine

J’avais deux ans de plus
Peut-etre deux ans de trop
Et j’aimais les garcons
Peut-etre un peu trop

Bien sur, vous aviez eu
Des dizaines de conquetes
Que personnes n’avaient vues
Toujours pendant les fetes

Pour beaucoup d’entre vous
Je suis la premiere fois
De celles qui comptent
Mais pas tant que ca

Je n’etais pas de celles
A qui l’on fait la cour
Moi, j’etais de celles
Qui sont deja d’accord

Vous veniez chez moi
Mais des le lendemain
Vous refusiez en public
De me tenir la main

Quand vous m’embrassiez
A l’abri des regards
Je savais pourquoi
Pour pas qu’on puisse nous voir

Alors je fermais les yeux
A m’en fendre les paupieres
Pendant que pour guetter
Vous les gardiez ouverts

Je me repetais :
" faut pas que je m’attache "
Vous vous pensiez :
" il faut pas que ca se sache "

Mais une fois dans mes bras
Vos murmures essouffles
C’est a moi, rien qu’a moi
Qu’ils etaient destines

Enlacee contre vous
A respirer vos cheveux
Je le sais, je l’affirme
Vous m’aimiez un peu

Certaines tombent amoureuses
C’est pur, ca les eleve
Moi, je tombais amoureuse
Comme on tombe d’une chaise

Et gonfles de l’avoir fait
Vous donniez conference
Une souris qu’on disseque
Mon corps pour la science

Je nourrissais
Vos blagues de caserne
Que vous pensiez viriles
Petits hommes des cavernes

D’avoir pour moi
Un seul mot de tendresse
Vous apparaissait
Comme la pire des faiblesses

Vous les fiers a bras
Vous parliez en experts
Oubliant qu’dans mes bras
Vous faisiez moins les fiers

Et les autres filles
Perfides petites saintes
M’auraient tondue les cheveux
A une autre epoque

Celles qui ont l’habitude
Qu’on les cajole
Ignorent la solitude
Que rien ne console

Vous veniez chez moi
Mais des le lendemain
Vous refusiez en public
De me tenir la main.

Δες το βίντεο
Try to align
Αγγλικά

I'm one of those

Εκδόσεις: #1#2

Fancy meeting you here!
It's me, Nathalie
Don't you remember me?
Sure you do

We were together in high school
Sure, I changed
Now I have kids, a husband
So what? Surprised?

I was not meant for
an orderly life.
I was lost,
my husband found me.

I was one of those
who never say no.
The loose girls
whose name is soon forgotten

I was not the pretty one
just her friend,
the one you hardly see,
the what's-her-name.

I was two years older
maybe two years too many
and I liked boys
maybe a bit too much

Of course you had won
scores of hearts
though nobody had ever witnessed
one of your party affairs.

For many of you
I'm the first time,
one of these priceless things
or at least not too cheap

I was not one of those
who are to be courted.
I was one of those
who already consented.

You came by me
but the next day
you would not be seen
holding my hand

As you kissed me
inconspicuously
I knew it was for fear
of being seen with me

So I closed my eyes
ever so tightly
while you kept yours
watchfuly open

I kept saying to myself
"don't get involved"
while you thought
"don't get caught"

But once in my arms
your breathless whispers
they were mine,
all mine.

Snug against you,
breathing through your hair,
I know, I declare
that you loved me a bit.

Some girls fall in love,
it's noble, it elevates them
As for me, it felt
like falling from a chair.

So full of yourselves now that you had done it
you gave lectures,
dissecting me like a mouse,
donating my body to science.

I was an inspiration
for the smutty jokes
that helped you feel like men,
you little men, you cavemen

Letting slip from your lips
a single tender word
was like admitting
your worst weakness.

You the bullies
chatting like old pros
forgot that, in my arms,
you did not look so proud.

And the other girls,
the treacherous goody-goodies
would have shaved my hairs off
in another time.

The girls used to
being pampered
know nothing of the solitude
that can't be consoled.

You came by me
but the next day
you would not be seen
holding my hand

Υποβλήθηκε από Guest στις Τρί, 21/08/2012 - 05:11
Σχόλια συντάκτη:

The other version is quite good, but I like this song very much and wanted to see what I could make of it. Hope the result does not disgrace the original.

5
Η δική σου αξιολόγηση: Κανένα Μέσος: 5 (2 votes)
Ο μεταφραστής ζήτησε επανέλεγχο.
Αυτό σημαίνει πως θα χαρεί να λάβει διορθώσεις, προτάσεις κλπ σχετικά με την μετάφραση.
Αν είστε ευφράδης και στις δυο γλώσσες του ζεύγους, παρακαλούμε αφήστε τα σχόλιά σας.
Λοιπές μεταφράσεις του "Je suis de celles"
Γαλλικά → Αγγλικά - Guest
5
ΧρήστηςΑναρτήθηκε πριν
sydrhill1 έτος 48 βδομάδες
5
crimson_antics1 έτος 49 βδομάδες
5
Σχόλια
crimson_antics     Αύγουστος 21st, 2012

Pas grand-chose à redire, et ce sont surtout des suggestions Smile

* ''maybe two years too old''
--> je trouve que 'Maybe (it was) two years too much' sonne mieux, mais à toi de voir...

* "Bien sur, vous aviez eu
Des dizaines de conquetes
Que personnes n’avaient vues
Toujours pendant les fetes"

En fait moi j'avais interprété le paragraphe comme:
"Of course you had won
Scores of hearts
That no one ever saw
(It was) always during/at parties"

* "De celles qui comptent
Mais pas tant que ca"
--> "(One) of those who matter
But not that much"

* "I was one of those
who already agreed."
--> Peut-être 'who already consented'?

* "You came by me
but the next day
you would not be seen
holding my hand"
--> Seulement le 'you came by me' qui me dérange...je trouve que ça sonne un peu étrange. Peut-être que tu pourrais dire 'You came to my home', 'You passed the night at my house', ou quelque chose du genre?

* "And now you had done it
and held learned lectures,"
--> 'Gave lectures', simplement? Je crois pas que 'learned' soit nécessaire, en tout cas.

* "would have had my head shaved
in another era"
--> 'Would have shaved off my hair
In another time'

Avec un peu de chance, yaura quelque chose d'utile là-dedans...Wink

    Αύγουστος 21st, 2012

crimson_antics έγραψε:
je trouve que 'Maybe (it was) two years too much' sonne mieux, mais à toi de voir...
A priori ça m'a l'air de mieux sonner, mais j'aurais tendance plutôt à dire "two years too many", non ?
Παράθεση:
"Of course you had won Scores of hearts That no one had ever saw (It was) always during/at parties"
ce qui m'ennuie avec cette traduction c'est que le sujet est le même partout. Or ce qu'on ne voit pas ce n'est pas tant les coeurs ou les filles conquises que les plans drague fantasmés des mecs. C'est pour ça que j'avais essayé de construire la deuxième partie autour de "affairs"
Παράθεση:
"(One) of those who matter But not that much"
Mince, moi qui étais tout fier de mon adaptation avec idiomatisme et tout Sad Sad Sad. Non sérieusement ce que je voulais éviter c'est la confusion sur "ce qui compte" : ce n'est pas la fille mais la première fois, donc "priceless thing" est moins ambigü, je trouve. Et aussi j'essayais de rendre l'ironie du français d'une autre manière ; je trouve que "but not that much" est moins percutant que "mais pas tant que ça" même si c'est pareil mot à mot.
Παράθεση:
'who already consented'?
oui, ça irait pas mal avec "courted". Bonne idée, je prends!
Παράθεση:
Seulement le 'you came by me' qui me dérange...je trouve que ça sonne un peu étrange. Peut-être que tu pourrais dire 'You came to my home', 'You passed the night at my house', ou quelque chose du genre?
A vrai dire j'ai tenté de faire un jeu de mot avec le sens sexuel de "come", mais ça n'a pas l'air d'avoir très bien fonctionné Smile. Sinon oui, tu as raison pour une traduction plus "sage".
Παράθεση:
'Gave lectures', simplement? Je crois pas que 'learned' soit nécessaire, en tout cas.
Merci pour le "gave", quand j'ai traduit ce passage j'ai cherché le bon mot sans le trouver, mais tu viens de me le livrer en transcontinental express. Le "learned" c'est pour rendre le "gonflés" de la ligne précédente (suffisant, prétentieux, pédant)
Παράθεση:
--> 'Would have shaved off my hair In another time'
Je pense qu'il y a une nuance : les petites saintes nitouches ne vont pas aller la tondre elles-mêmes, elles vont plutôt se contenter d'inciter les mecs à le faire pour elles. C'est pour ça que j'ai utilisé cette tournure. Par contre je prends le "time" pour "era", c'est plus simple et si on comprend bien l'allusion à 1945 c'est l'essentiel.

Merci, vraiment. Je suis ravi que tu aies pris le temps de relire ce truc. Ca ne se voit peut-être pas mais je me suis plus défoncé là-dessus que sur ces histoires de filles qui se prennent pour du thé trop infusé, alors un témoignage d'intérêt me va droit au coeur Smile.

crimson_antics     Αύγουστος 22nd, 2012

* Oui, 'two years too many', effectivement. Laughing out loud

* Of course you had won
scores of hearts
though nobody had ever witnessed
one of your party affairs."
--> Mouais, je vois ce que tu veux dire...mais le 'though' me chicote quand même. Enfin bref, on peut pas tous tout interprété de la même façon Wink

* "A vrai dire j'ai tenté de faire un jeu de mot avec le sens sexuel de "come", mais ça n'a pas l'air d'avoir très bien fonctionné . Sinon oui, tu as raison pour une traduction plus "sage"."
--> Oui, c'est ce que j'ai pensé Smile Le truc c'est que quand je lis 'came by me', je pense plus à quelqu'un qui va/marche vers elle qu'à un truc sexuel. Et le texte d'origine me semble assez 'sage' aussi, mais peut-être que c'est juste moi...Wink

* "Le "learned" c'est pour rendre le "gonflés" de la ligne précédente (suffisant, prétentieux, pédant)"
--> Dance ce cas peut-être que tu pourrais dire 'And, full of yourselves now that you had done it/Gave lectures"

* "would have had my head shaved"
--> En fait moi c'est surtout le fait qu'en français c'est clairement les filles qui la raserait, et dans la version anglaise on dirait plutôt qu'elles vont le faire faire par quelqu'un d'autre...un détail, en fin de compte. Smile

    Αύγουστος 22nd, 2012

Ok pour le "learned", je vais me débrouiller autrement
Et pour la tonte des cheveux, bah on dirait que je me suis un peu laissé embarquer dans mon interprétation. C'est vrai que l'original ne dit pas ça...

crimson_antics     Αύγουστος 22nd, 2012
5

By the way Wink

sydrhill     Αύγουστος 26th, 2012
5

Crimson antics pretty much covered everything but I did find one little typo Smile

Mais une fois dans mes bras -> but once iN my arms
Other than that I think you conveyed the meaning of this song very well!!

    Αύγουστος 26th, 2012

thanks a million, Sydney