Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     Σταθείτε με την Ουκρανία!
Μερίδιο
Μέγεθος γραμματοσειράς
Μετάφραση
Swap languages

Bolesna sam

Više ne sanjam, više ne pušim,
više i ne pamtim tu priču,
bez tebe sam kao prljava,
bez tebe sam ružna,
kao siroče sam u domu.
 
Više nemam želju da živim,
moj život je prestao da postoji kada si otišao,
više nemam život, a moj krevet
se pretvorio u železnički peron
od kada si otišao.
 
Ja sam bolesna, potpuno bolesna,
kao kada bi moja majka izašla uveče
i ostavila me samu sa mojim očajem.
 
Ja sam bolesna, savršeno bolesna,
Više ne znam ni kada dolaziš,
Ti odlaziš, niko ne zna gde,
I evo, već su dve godine
kako te nije briga (za mene).
 
Kao stena, kao riba,
ja sam vezana za tebe,
umorna sam, iscrpljena sam
da se pretvaram da sam srećna pred drugima
 
Ispila sam sve noći, a i sve viskije,
Za mene, oni imaju isti ukus,
A svi brodovi nose tvoje zastave,
Više ne znam gde da krenem, jer si ti svuda.
 
Ja sam bolesna, potpuno bolesna,
prosipam svoju krv po tvom telu
i kao mrtva ptica sam od kada si otišao.
 
Ja sam bolesna, savršeno bolesna,
Oduzeo si mi sve moje pesme,
Zbog tebe su prazne sve moje reči,
I ostalo mi je samo da ti se uvučem pod kožu.
 
Ova ljubav me ubija i ako se nastavi
umreću potpuno sama,
kraj svog radija, kao potpuna luda,
slušaću svoj glas kako peva
 
Ja sam bolesna, potpuno bolesna,
kao kada bi moja majka izašla uveče
i ostavila me samu sa mojim očajem.
 
Ja sam bolesna, savršeno bolesna,
Oduzeo si mi sve moje pesme,
Zbog tebe su prazne sve moje reči,
I srce mi je potpuno bolesno
Sruši sve prepreke (među nama)
Čuješ li? Ja sam bolesna
 
Πρωτότυποι στίχοι

Je suis malade

Στίχοι τραγουδιού (Γαλλικά)

Παρακαλώ βοηθήστε στη μετάφραση του "Je suis malade"
Lara Fabian: Κορυφαία 3
Idioms from "Je suis malade"
Σχόλια
mladen.monstermladen.monster    Κυρ, 10/05/2015 - 23:39
1

Dosta slobodnog prevoda koji se uopšte ne poklapa sa pravim rečima, npr. u poslednjem refrenu, nije "Zbog tebe su prezne sve moje reči" nego "Ispraznio si mi sve reči"; nije "Sruši sve prepreke među nama"!!! nego "Srce mi je kompletno bolesno, okruženo barikadama (ogradama), razumeš li? Ja sam bolesna!"
PO BO GU, prevodite pesmu, nemojte pisati vaše stihove, strašno.

PaneurythmiePaneurythmie
   Τετ, 10/02/2016 - 16:41

Sad videh Vaš komentar i zahvaljujem se. Ova pesma mi je poslužila za vežbanje francuskog jezika. Verujem da biste, da ste imali vremena i želje, Vi svakako napravili bolji prevod. Zato Vam predlažem, ako dopuštate, da se sledeći put svakako "uhvatite" u koštac sa ovakvim izazovima. Sve najbolje. :)