Adem Gümüşkaya - Kış Masalı ( Ισπανικά μετάφραση)

Ισπανικά μετάφραση

cuento de invierno

Versions: #1#2
escribí tu nombre en las montañas, mi amor
lo trazo en los cristales empañados
es difícil escuchar un cuento en invierno, mi amor
he llorado y he hablado al mismo tiempo
 
¿estaban mis lágrimas fuera del dolor, mi amor?
¿del destino por el que he estado sufriendo?
bebí todo el tiempo, me avergoncé, mi amor
mi único amigo era al alcohol
 
si hubieras dicho, te echo de menos, no te vayas
no me dejes aquí, mi amor
no estaría mirando atrás ahora
si pudiera coger tus manos
los ojos que no sonreían han estado llorando, mi amor
mis sueños estaban siendo reunidos
es difícil vivirte si no estás
soy también una creación de dios
 
es difícil renunciar a amar
pero también amar así otra y otra vez
mi corazón ha sido herido una vez en mi vida
por darte esta vida
 
Υποβλήθηκε από lachicaoriental στις Σάβ, 21/09/2013 - 21:59
Προστέθηκε προς απάντηση στο αίτημα του alper.sivri
Επεξεργάστηκε τελευταία φορά από το χρήστη lachicaoriental στις Δευ, 05/05/2014 - 14:09
Σχόλια συντάκτη:

from english lyrics

Τουρκικά

Kış Masalı

Παρακαλώ βοηθήστε στη μετάφραση του "Kış Masalı"
Adem Gümüşkaya: Κορυφαίος 3
See also
Σχόλια
darkassassinx7    Κυρ, 29/09/2013 - 13:33

did you translate it via my translation?

lachicaoriental    Πέμ, 03/10/2013 - 19:33

yes i did because i don't understand turkish, i always translate from english, should i put the source?? Regular smile

Sciera    Πέμ, 03/10/2013 - 19:38

Yes. You actually should only translate from the original, especially when it's a request. But if you give a source this should be okay.

darkassassinx7    Παρ, 04/10/2013 - 14:39

as what sciera said but giving a thanks would be enough for me Regular smile

Isma9    Δευ, 05/05/2014 - 14:01

Ante todo - tradujiste muy bien, casi sin errores Regular smile

Kış Masalı - cuento de invierno (por qué no tradujiste el título?) Regular smile

o traduces "yazdım" por "escribí" y "kazdım" por "tracé" o por "escribo" y "trazo". Las dos formas son correctas, sólo hay una pequeña diferencia. Mezclarlas parece un poco extraño.

Kışın masal es "el cuento de invierno" (el más triste)

¿estaban mis lágrimas por dolor, mi amor?

"¿era el alcohol mi único amigo?" (cuestión retórica) está bien, pero pudieras explicar por qué tradujiste "kadeh" por "alcohol". El equivalente de "kadeh" en español sería "copa".

"hayal" siqnifica más "imaginación" o "sueño" que "pensamiento"

Muchas gracias por tu traducción Regular smile